Sinulle on kuin taivaan lahja
tuo 'Elävä Uutinen',
eli
Uusi Testamentti vapaasti kerrottuna.
Itse asiassa useimmissa
uudemmissa suomennoksissa
sanotaan
kyllä samoin kuin tuossa
vapaassa kerronnassa.
Eli tulkitaan niin,
että Paavali sanoo palvelevansa
Jumalaa, jonka oma on.
Luukas (Ap.t 27:23) kirjoitti:
Sillä tänä yönä seisoi minun tykönäni
sen Jumalan
enkeli,
jonka oma minä olen
ja jota minä myös palvelen
Siis tuon mukaan puhutaan
siitä Jumalasta,
jonka oma Paavali oli
ja jota hän myös palveli.
Ilmaisu
'sen Jumalan enkeli'
on myös muissa käännöksissä:
- KR 92
- Raamattu kansalle
- Jumalan Kansan Raamattu
- Aapeli Saarisalon UT
- Suuri Ilosanoma (Toivo Koilo)
Mutta en itse ole vakuuttunut
tuosta käännösratkaisusta.
Kirjaimellisempi käännös
löytyy seuraavasta:
STLK 2017
Sillä tänä yönä seisoi luonani
Jumalan Enkeli,
jonka oma olen ja jota myös palvelen
Eli alkutekstin voi ymmärtää niin,
että Paavali puhuu Jeesuksesta.
Samaan tapaan tuo jae on käännetty
seuraavissa suomennoksissa:
- Biblia 1776
- KR 1642
- UT 1548
Tämä jälkimmäinen käännöstapa
on mielestäni kirjaimellisempi.
Silloin kysymyksessä olisi
siis Jeesus Kristus,
jonka oma Paavali on,
ja jota hän palvelee Kristuksen orjana.
Syy siihen,
miksi Paavali käytti tällaista ilmaisua,
on se,
että nimi Jeesus ei olisi merimiehille
ollut kovinkaan selvä asia.
Mutta pakanamerimiehillekin oli
hyvinkin tuttua se,
että merihädässä enkelit ilmestyvät.
Ja nyt Paavali korostaa sitä,
että näin on nyt käynyt.
Pelastussanoma on annettu.
Israelilaisten Jumalan Enkeli
eli Jahven Enkeli
on ilmestynyt Paavalille
jälleen kerran.