Paavali (2 Kor 7:10) kirjoitti:
Sillä Jumalan mielen mukainen murhe
saa aikaan parannuksen,
joka koituu pelastukseksi
ja jota ei kukaan kadu;
mutta maailman murhe tuottaa kuoleman.
Tuossa jakeessa puhutaan
kahdesta aivan eri asiasta,
jotka kumpikin on valitettavasti
suomennettu samalla käännösvastineella
murhe.
Avauksessa lainaamassasi kohdassa
puhuttiin juuri tuosta
maailman murheesta.
Tämä murhe on alkutekstissä
Mutta
Jumalan mielen mukainen murhe
on alkutekstissä
Eli tuossa nyt esille ottamassasi jakeessa
pitäisi olla eri sanat alussa ja lopussa.
Esimerkiksi näin:
kalamosPaavali (2 Kor 7:10) kirjoitti:
Sillä Jumalan mielen mukainen murhe
saa aikaan parannuksen,
joka koituu pelastukseksi
ja jota ei kukaan kadu;
mutta maailman huoli
tuottaa kuoleman.
Ja tuo avauksessa lainaamasi kohta
meneekin Raamattu kansalle käännöksessä
näin:
Raamattu kansallePaavali (Fil 4:6) kirjoitti:
Älkää olko mistään huolissanne
Kysymys on siis tässä
asioista huolehtimisesta
ja huolissa olemisesta.
Mutta murhe on jotain syvällisempää.
Murhe murtaa.