Sinä olet hyvin tarkkaavainen.
Esiin ottamasi verbin
runkona on sana
Siis ei todellakaan
ole kysymys mistään
valvontaoperaatiosta.
Etuliite (kata)
huomioiden
sana saa muodon:
κατανοέω (katanoeō)
huomata,
nähdä,
katsella,
katsoa
Siis kysymys on
ymmärtämisestä/käsittämisestä
joka on mahdollista vain
läheisten kesken
esimerkiksi perhekunnan sisällä.
Ja tämä mahdollistaa sen,
että voimme olla apuna
sisarillemme ja veljillemme.
Raamattu kansalleHeprealainen (Hepr 10:24) kirjoitti:
Pitäkäämme huolta toisistamme
rohkaisuksi rakkauteen ja hyviin tekoihin.
Kysymys on siis välittämisestä.
Välittäminen edellyttää
näkevää silmää ja kuulevaa korvaa
ja sydäntä, joka löytää rohkaisun sanat.
Itse kaipaan aina
hyvin kirjaimellista käännöstä,
ja niin tässäkin lainaan taas lopuksi
Aapeli Saarisaloa.
Aapeli SaarisaloHeprealainen (Hepr 10:24) kirjoitti:
Tarkatkaamme toisiamme
rohkaisuksi rakkauteen ja hyviin tekoihin
Sinä olet hyvin tarkkaavainen.
:wink:
Esiin ottamasi verbin
runkona on sana
[list][b]νοέω[/b] (noeō)
ymmärtää [/list]
Siis ei todellakaan
ole kysymys mistään
valvontaoperaatiosta.
Etuliite (kata)
huomioiden
sana saa muodon:
[list][b]κατανοέω[/b] (katanoeō)
huomata,
nähdä,
katsella,
katsoa[/list]
Siis kysymys on
ymmärtämisestä/käsittämisestä
joka on mahdollista vain
läheisten kesken
esimerkiksi perhekunnan sisällä.
Ja tämä mahdollistaa sen,
että voimme olla apuna
sisarillemme ja veljillemme.
:bible: [size=85]Raamattu kansalle[/size][quote="Heprealainen (Hepr 10:24)"]
[color=#004000]Pitäkäämme huolta toisistamme
rohkaisuksi rakkauteen ja hyviin tekoihin.[/color] [/quote]
Kysymys on siis välittämisestä.
Välittäminen edellyttää
näkevää silmää ja kuulevaa korvaa
ja sydäntä, joka löytää rohkaisun sanat.
Itse kaipaan aina
hyvin kirjaimellista käännöstä,
ja niin tässäkin lainaan taas lopuksi
Aapeli Saarisaloa.
:bible: [size=85]Aapeli Saarisalo[/size][quote="Heprealainen (Hepr 10:24)"]
[color=#004000]Tarkatkaamme toisiamme
rohkaisuksi rakkauteen ja hyviin tekoihin[/color][/quote]