Kirjoittaja אחיכם » 08.04.2025 21:16
Heprealainen juuri מ־ל־א (mem-lamed-aleph, male’) on merkitykseltään rikas ja tärkeä verbi, jota käytetään 1. Mooseksen kirjassa 1:28, jossa Jumala siunaa ihmiskunnan ja käskee:
“Olkaa hedelmälliset, lisääntykää, täyttäkää maa ja ottakaa se valtaanne…” (KR38)
Kuningas Jaakon Raamatun käännös (KJV) kääntää sanan “replenish”, mikä nykyenglannissa tarkoittaa yleensä “täyttää uudelleen”. Miksi näin on? Tarkastellaan asiaa tarkemmin.
⸻
1. Heprealainen juuri מלא (male’) – Perusmerkitys
Verbi מָלֵא (male’) tarkoittaa perusmuodossaan:
• olla täynnä
• täyttää
• täyttyä, valmistua
• täyttää tehtävä
Qal-vartalossa (yksinkertainen aktiivimuoto) se tarkoittaa usein “olla täynnä”:
• הַכּוֹס מָלֵא – “Malja on täynnä.”
Piel-vartalossa (intensiivinen aktiivimuoto) se voi tarkoittaa “täyttää kokonaan”, usein rituaalisessa tai seremoniallisessa mielessä:
• לְמַלֵּא אֶת־הַיָּד – “vihkiä tehtävään” (kirjaimellisesti: täyttää käsi).
1. Mooseksen kirjassa 1:28 verbi esiintyy muodossa:
וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ – “ja täyttäkää maa.”
Tämä on Qal-käsky, yksinkertainen käsky, joka tarkoittaa: “täyttäkää.”
⸻
2. Merkitys kontekstissa (1. Moos. 1:28)
Kyseessä on ensimmäinen ihmisille annettu käsky: lisääntyä ja täyttää maa. Mikään tekstissä ei viittaa siihen, että maa olisi joskus aiemmin ollut täynnä ja tyhjentynyt—tässä kehotetaan alkuperäiseen täyttämiseen.
Käskyjen sarja:
• פְּרוּ – olkaa hedelmälliset
• וּרְבוּ – lisääntykää
• וּמִלְאוּ – täyttäkää (maa)
• וְכִבְשֻׁהָ – ottakaa se valtaanne
…osoittaa selkeästi, että kyse on alkuperäisestä kansoittamisesta ja hallinnasta, ei uudelleentäyttämisestä.
⸻
3. Miksi KJV käyttää sanaa “replenish”?
KJV:n käännös käyttää sanaa “replenish”, joka nykyään ymmärretään yleensä “täyttää uudelleen”. Tämä voi hämmentää, mutta avain on englannin kielen kehityksessä.
Mitä “replenish” tarkoitti 1600-luvulla?
1600-luvun varhaisessa englannissa replenish tarkoitti yksinkertaisesti:
• täyttää, varustaa, kansoittaa
Oxford English Dictionary vahvistaa, että tuohon aikaan replenish tarkoitti vain “täyttämistä”, ilman viittausta aiempaan täyteyteen. Etuliite “re-” ei vielä merkinnyt automaattisesti “uudelleen”.
Siksi KJV:n kääntäjät käyttivät sanaa replenish täysin oikein omassa ajassaan. Nykyään sana on saanut uuden vivahteen, joka ei heijasta alkuperäistä merkitystä.
⸻
4. Mistä väärinkäsitykset tulevat?
Nykyajan lukijat saattavat luulla, että “replenish the earth” tarkoittaa uudelleentäyttämistä, mikä on johtanut esimerkiksi Gap Theory -teoriaan. Sen mukaan ennen Aadamia olisi ollut aiempi ihmiskunta tai luomakunta, joka tuhoutui.
Tämä ei kuitenkaan perustu heprealaiseen tekstiin. Siinä ei ole mitään viitteitä aiemmasta täyttymisestä tai tyhjentymisestä. Sana tarkoittaa yksinkertaisesti “täyttäkää.”
⸻
Yhteenveto
• Juuri מלא (male’) tarkoittaa täyttää, olla täynnä, toteutua.
• 1. Mooseksen 1:28:ssa sana tarkoittaa vain “täyttäkää maa.”
• KJV:n “replenish” oli oikea käännös 1600-luvulla, kun se vielä tarkoitti yksinkertaisesti “täyttää”.
• Nykyinen merkitys “täyttää uudelleen” on myöhempää kehitystä, ei heprean mukainen.
• Teksti ei viittaa aiempaan luomakuntaan tai tuhoutumiseen.
Heprealainen juuri מ־ל־א (mem-lamed-aleph, male’) on merkitykseltään rikas ja tärkeä verbi, jota käytetään 1. Mooseksen kirjassa 1:28, jossa Jumala siunaa ihmiskunnan ja käskee:
“Olkaa hedelmälliset, lisääntykää, täyttäkää maa ja ottakaa se valtaanne…” (KR38)
Kuningas Jaakon Raamatun käännös (KJV) kääntää sanan “replenish”, mikä nykyenglannissa tarkoittaa yleensä “täyttää uudelleen”. Miksi näin on? Tarkastellaan asiaa tarkemmin.
⸻
1. Heprealainen juuri מלא (male’) – Perusmerkitys
Verbi מָלֵא (male’) tarkoittaa perusmuodossaan:
• olla täynnä
• täyttää
• täyttyä, valmistua
• täyttää tehtävä
Qal-vartalossa (yksinkertainen aktiivimuoto) se tarkoittaa usein “olla täynnä”:
• הַכּוֹס מָלֵא – “Malja on täynnä.”
Piel-vartalossa (intensiivinen aktiivimuoto) se voi tarkoittaa “täyttää kokonaan”, usein rituaalisessa tai seremoniallisessa mielessä:
• לְמַלֵּא אֶת־הַיָּד – “vihkiä tehtävään” (kirjaimellisesti: täyttää käsi).
1. Mooseksen kirjassa 1:28 verbi esiintyy muodossa:
וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ – “ja täyttäkää maa.”
Tämä on Qal-käsky, yksinkertainen käsky, joka tarkoittaa: “täyttäkää.”
⸻
2. Merkitys kontekstissa (1. Moos. 1:28)
Kyseessä on ensimmäinen ihmisille annettu käsky: lisääntyä ja täyttää maa. Mikään tekstissä ei viittaa siihen, että maa olisi joskus aiemmin ollut täynnä ja tyhjentynyt—tässä kehotetaan alkuperäiseen täyttämiseen.
Käskyjen sarja:
• פְּרוּ – olkaa hedelmälliset
• וּרְבוּ – lisääntykää
• וּמִלְאוּ – täyttäkää (maa)
• וְכִבְשֻׁהָ – ottakaa se valtaanne
…osoittaa selkeästi, että kyse on alkuperäisestä kansoittamisesta ja hallinnasta, ei uudelleentäyttämisestä.
⸻
3. Miksi KJV käyttää sanaa “replenish”?
KJV:n käännös käyttää sanaa “replenish”, joka nykyään ymmärretään yleensä “täyttää uudelleen”. Tämä voi hämmentää, mutta avain on englannin kielen kehityksessä.
Mitä “replenish” tarkoitti 1600-luvulla?
1600-luvun varhaisessa englannissa replenish tarkoitti yksinkertaisesti:
• täyttää, varustaa, kansoittaa
Oxford English Dictionary vahvistaa, että tuohon aikaan replenish tarkoitti vain “täyttämistä”, ilman viittausta aiempaan täyteyteen. Etuliite “re-” ei vielä merkinnyt automaattisesti “uudelleen”.
Siksi KJV:n kääntäjät käyttivät sanaa replenish täysin oikein omassa ajassaan. Nykyään sana on saanut uuden vivahteen, joka ei heijasta alkuperäistä merkitystä.
⸻
4. Mistä väärinkäsitykset tulevat?
Nykyajan lukijat saattavat luulla, että “replenish the earth” tarkoittaa uudelleentäyttämistä, mikä on johtanut esimerkiksi Gap Theory -teoriaan. Sen mukaan ennen Aadamia olisi ollut aiempi ihmiskunta tai luomakunta, joka tuhoutui.
Tämä ei kuitenkaan perustu heprealaiseen tekstiin. Siinä ei ole mitään viitteitä aiemmasta täyttymisestä tai tyhjentymisestä. Sana tarkoittaa yksinkertaisesti “täyttäkää.”
⸻
Yhteenveto
• Juuri מלא (male’) tarkoittaa täyttää, olla täynnä, toteutua.
• 1. Mooseksen 1:28:ssa sana tarkoittaa vain “täyttäkää maa.”
• KJV:n “replenish” oli oikea käännös 1600-luvulla, kun se vielä tarkoitti yksinkertaisesti “täyttää”.
• Nykyinen merkitys “täyttää uudelleen” on myöhempää kehitystä, ei heprean mukainen.
• Teksti ei viittaa aiempaan luomakuntaan tai tuhoutumiseen.