Raamatun naiset - Ruut
Ruut, luku 1
**Lähteet:** Masoreettinen Teksti (MT) = Westminster Leningrad Codex (Sefaria). LXX = Old Greek (Rahlfs). Shaddai→*hikanos* tarkistettu (Precept Austin, joka siteeraa LXX 1:21 *ho hikanos ekakōsen me*). LXX-Ruut on **suhteellisen kirjaimellinen käännös** (toisin kuin Esterin laajentava LXX) — vertailu koskee käännösnyansseja, ei lisäyksiä.
Luvun ydin
Luku 1 vie Naomin täydestä tyhjään ja tuo Ruutin Moabista Bet-Lehemiin. Kaksi kovaa kielellistä havaintoa hallitsee:
1. **1:14 *davqah* vs. *akoloutheō*** — Ruut "tarttui kiinni" (juuri *dvq*, liiton sanasto, 1. Moos. 2:24) Naomiin; LXX kääntää "seurasi" (*akoloutheō*). Kirjan saranasana.
2. **1:20–21 Shaddai → *hikanos*** — jumalnimi *Shaddai* käännetään ominaisuudeksi "riittävä" (*ho hikanos*), ja nimi *Mara* ("katkera") käännetään merkitykseksi (*Pikra*), ei translitteroida.
LXX-Ruut on muutenkin kirjaimellinen; suuria lisäyksiä (kuten Esterin Lisäykset) ei ole.
§1 Jaekohtainen vertailu
1:1 — Asetelma
**MT:** tuomarien aikana (*bi-ymei shfot ha-shoftim*) maassa on nälänhätä (*ra'av*), ja mies Juudan Bet-Lehemistä lähtee asumaan Moabin kentille vaimoineen ja kahden poikansa kanssa.
Havaintoja: tapahtuma-aika on Tuomarien kirjan kausi (epävakaa, väkivaltainen jakso). **Bet-Lehem** = "leivän talo" — ironia, että leivän talossa ei ole leipää. **Moab** on Lootin jälkeläisten kansa (1. Moos. 19:30–38), Israelin sukulainen mutta usein vihollinen; 5. Moos. 23:4–7 sulkee moabilaiset pois Herran seurakunnasta. *Pieni ero:* MT "kaksi poikaansa" (*shnei vanav*); LXX "hänen poikansa" (luku täsmentyy 1:2:ssa).
1:2 — Nimet
**MT:** Elimelekh, vaimo Naomi, pojat Mahlon ja Khilion, efratilaisia Bet-Lehemistä.
Nimet ovat merkitseviä (nomen omen):
- **Elimelekh** (אלימלך) = "Jumalani on kuningas" (*Eli* + *melekh*).
- **Naomi** (juuri *n'm*) = "miellyttävä" — tulee kontrastiin Mara-nimen kanssa (1:20).
- **Mahlon** (juuri *chlh*) = "sairaus/heikkous"; **Khilion** (juuri *klh*) = "loppuminen/häviäminen" — enteelliset nimet, jotka ennakoivat poikien kuoleman. (Molemmat etymologisesti epävarmoja, mutta luennassa enteellisiä.)
- **Efratilaiset** — Bet-Lehemin sukulinja, joka liittyy myöhemmin Daavidiin (1. Sam. 17:12; Miika 5:1).
*LXX-lukutapa (todennettu käyttäjän toimittamasta LXX-tekstistä 2026-06-09):* LXX 1:2 lukee *καὶ ὄνομα τῷ ἀνδρὶ **᾿Ελιμέλεχ*** — siis **Elimelekh**, sama nimi kuin MT:ssä. v0_3 raportoi LXX:n lukevan muodon **Abimelekh**; tämä oli **virheellinen** (ainakaan tämä LXX-traditio ei sitä tue). Aiemmassa v0.4-luonnoksessa lukutapa oli merkitty todentamattomaksi; nyt se on tarkistettu lähteestä ja korjattu. Nimien merkitykset sinänsä ovat varmat (*Eli*=Jumalani, *Avi*=isäni), mutta MT:n ja LXX:n välillä **ei tässä ole eroa**: molemmat lukevat Elimelekh.
1:3, 1:5 — Kuolemat ja "jäi jäljelle"
**MT 1:3:** Elimelekh kuolee; Naomi "jää jäljelle" (*va-tisha'er*) kahden poikansa kanssa, nimettynä vielä "Naomin mies[en vaimona]" suhteessa. **1:5:** myös pojat Mahlon ja Khilion kuolevat, ja "vaimo (*ha-isha*) jäi jäljelle ilman kahta lastaan ja ilman miestään."
Havainto: verbi *va-tisha'er* ("jäi jäljelle") toistuu — Naomi jää kahdesti (ensin miehestä, sitten pojista). Ja 1:5:ssä hän ei ole enää "Elimelekhin vaimo" vaan pelkkä *ha-isha* ("nainen/vaimo") — aseman määrittävä mies on poissa. (Tämä on todennettava sanasiirto; sen sosiaalinen merkitys on luenta.) Heprean järjestys *mi-shnei yelade'ha u-me-ishah* mainitsee lapset ennen miestä.
1:6 — Paluupäätös ja *paqad*
**MT:** Naomi nousee miniöineen palatakseen, sillä hän kuuli, että **Jahve oli huomannut kansaansa** (*paqad YHWH et-ammo*) antaen heille leipää.
***Paqad*** (פקד, "huomata, käydä luona, pitää huolta") on sama verbi, jolla Jahve "huomaa" Saaran (1. Moos. 21:1) ja Hannan (1. Sam. 2:21) — usein juuri hedelmällisyyden/avun yhteydessä. LXX: *episkeptomai* (kirjaimellinen vastine). Ja Bet-Lehemissä on jälleen leipää (ironian sulkeuma).
1:7–13 — Naomi yrittää palauttaa miniänsä
- **1:8:** Naomi sanoo *shovna isha le-veit immah* — "palatkaa kukin **äitinsä** taloon" (ei "isänsä taloon", joka olisi tavanomaisempi; vrt. Tamar palaa isänsä taloon, 1. Moos. 38:11). LXX: *eis oikon mētros autēs*.
- **1:9:** Naomi pyytää, että Herra antaisi heille *menucha* (מנוחה, "lepo, turva" — käytännössä koti uuden avioliiton kautta). LXX: *anapausis*.
- **1:11–13:** Naomi perustelee leviraattilailla (*yibbum*): hänellä ei ole enää poikia, eikä miniöiden kannata odottaa mahdollisia tulevia. *Mar li me'od* ("minulla on hyvin katkera", 1:13) ennakoi Mara-nimeä. LXX: *epikranthē moi*.
1:14 — *Davqah* vs. *akoloutheō* (kirjan saranasana)
**MT:** he itkevät; Orpa suutelee anoppiaan [ja lähtee], mutta Ruut *davqah bah* — "**tarttui kiinni** häneen."
***Davqah*** (juuri *dvq*) on **liiton ja avioliiton sanasto.** Sama juuri 1. Moos. 2:24:ssä: *ve-davaq be-ishto* ("ja mies **tarttuu** vaimoonsa"). MT käyttää avioliittosanastoa kahden lesken, anopin ja miniän, suhteesta — sitoutuminen on sanavalinnaltaan yhtä vahva kuin avioliitossa. Tämä on kova leksikaalinen havainto.
**LXX:** *ēkolouthēsen* (*akoloutheō*, "seurata") — neutraalimpi, seuraamisen verbi (myöhemmin UT:n opetuslapsisanasto, esim. Mark. 1:17). Käännös ei kanna *dvq*:n liittomerkitystä.
*Pehmeä luenta (merkitty):* v0_3 luki tästä "horisontaalinen liitto (MT) vs. vertikaalinen hierarkia (LXX)". Se on uskottava tulkinta sanaerosta, mutta tulkinta — ei tekstin väite. Kova ydin: *dvq* = liiton/avioliiton juuri (Gen 2:24), *akoloutheō* = seuraaminen; merkitysero on todennettava, suhteen "luonteen" luonnehdinta on luenta.
*Lisäys LXX:ssä:* LXX täsmentää Orpan kohtalon — *kai epestrepsen eis ton laon autēs* ("ja palasi kansansa luo"); MT jättää sen implisiittiseksi.
1:15 — *Yevimtekh* vs. *synnymphē*
**MT:** Naomi: "katso, **kälysi** (*yevimtekh*) on palannut kansansa ja **jumaliensa** (*eloheha*) luo; käänny hänen perässään."
- **MT *yevimtekh*** on leviraattisuhteen termi (juuri *ybm*) — täsmällinen sukulaisuussana.
- **LXX *synnymphē*** ("kanssa-miniä") menettää leviraattinyanssin — pelkkä "toinen miniä".
- MT mainitsee Moabin **jumalat** (monikko, *eloheha*) — moabilaisen polyteismin tunnistus (Kemos).
1:16–17 — Ruutin vala
**MT:** *el-asher telkhi elekh… **ammekh ammi ve-elohayikh elohay**; ba-asher tamuti amut* — "minne sinä menet, sinne minä menen… **sinun kansasi on minun kansani ja sinun Jumalasi minun Jumalani**; missä sinä kuolet, siellä minä kuolen." Päättyy valakaavaan: *koh ya'aseh YHWH li ve-khoh yosif* ("tehköön Jahve minulle niin ja niin").
Tämä on kirjan tunnetuin kohta: uskollisuuden ja kääntymisen vala. Ruut sitoo itsensä Naomin kansaan, Jumalaan ja maahan — ja lausuu **Jahven nimen** (ainoa kerta hänen suussaan). Moabilainen nainen omaksuu Israelin liiton vapaaehtoisesti, vastakohtana Orpalle joka palasi "jumaliensa" luo (1:15).
1:18 — Naomin hiljaisuus
**MT:** nähdessään Ruutin lujuuden Naomi *va-techdal le-dabber eleha* — "lakkasi puhumasta hänelle." Suostumus ilmaistaan vaikenemisena, ei sanoina.
1:19 — Paluu Bet-Lehemiin
**MT:** koko kaupunki *va-tehom* ("hämmentyi/kuohahti") heidän tulostaan, ja naiset kysyvät: *ha-zot No'omi* — "tämäkö on Naomi?" Tunnistus ja muutos: nainen joka lähti, palaa tunnistamattomana.
1:20–21 — Mara, ja Shaddai → *hikanos*
**MT:** *al-tiqrena li No'omi, qeren li Mara, ki-hemar **Shaddai** li me'od; ani melea halakhti ve-reqam heshivani YHWH* — "älkää kutsuko minua Naomiksi (miellyttävä), kutsukaa Maraksi (katkera), sillä **Shaddai** on tehnyt minulle hyvin katkeran; minä lähdin täytenä, ja Jahve toi minut takaisin tyhjänä."
Kaksi todennettua käännösvalintaa:
1. **Naomi/Mara-sanaleikki** — nimi (miellyttävä) kääntyy vastakohdakseen (katkera). LXX kääntää Maran **merkityksen**: *Pikra* ("katkera"), ei translitteroi. Käännös valitsee ymmärrettävyyden muodon säilyttämisen sijaan.
2. **Shaddai → *ho hikanos*** (todennettu): jumalnimi *Shaddai* käännetään LXX:ssä molemmissa kohdissa (1:20, 1:21) sanalla *ho hikanos* ("riittävä, kykenevä"). Brentonin/LXX:n 1:21: *kai ho hikanos ekakōsen me* ("ja Riittävä teki minulle pahaa"). Käännös vaihtaa **erisnimen** (Shaddai) **ominaisuudeksi/adjektiiviksi** (riittävä) — jumalnimen oma paino ei käänny.
*Pehmeä luenta (merkitty):* v0_3 rakensi tästä laajan vastakkainasettelun "fyysis-äidillinen Shaddai (juuri *shad* = rinta) vs. abstraktis-filosofinen *hikanos*". *Shaddain* etymologia on aidosti **kiistanalainen** — ehdolla mm. *shadad* ("olla voimakas / tuhota"), *shad* ("rinta"), akkadin *šadû* ("vuori"). "Äidillinen rinta" on yksi ehdotus, ei varmuus. Kova havainto on vain: LXX renderöi *Shaddain* ominaisuudeksi *hikanos* ja menettää erisnimen; teologiset johtopäätökset siitä ovat luentaa.
1:22 — Ohrasadon alku
**MT:** Naomi palaa, ja Ruut moabilainen hänen kanssaan, ja he saapuvat Bet-Lehemiin *bi-tchillat qetsir se'orim* — "**ohrasadon alussa**." LXX: *en archē therismou krithōn*.
Ajankohta on rakenteellinen: ohrasato vie suoraan lukuun 2 (Ruut menee poimimaan tähkiä Boaaksen pellolle). *(Reseptiohuomio: Ruut-kirja luetaan juutalaisessa traditiossa Shavuotina, joka ajoittuu sadonkorjuukauteen — merkitty reseptioksi, ei tekstin väitteeksi.)*
§2 Sanasto
| MT | LXX | Jae | Huomio |
|---|---|---|---|
| *davqah* (*dvq*) | *akoloutheō* | 1:14 | "tarttua kiinni" (liiton/avioliiton juuri, Gen 2:24) vs. "seurata" — kirjan saranasana |
| *paqad* | *episkeptomai* | 1:6 | Jahve "huomasi" kansansa (vrt. Saara 1. Moos. 21:1, Hanna 1. Sam. 2:21) |
| *menucha* (*nwch*) | *anapausis* | 1:9 | "lepo, turva" (koti) — kirjaimellinen vastine |
| *yevimtekh* (*ybm*) | *synnymphē* | 1:15 | leviraattitermi vs. neutraali "kanssa-miniä" |
| *Mara* | *Pikra* | 1:20 | "katkera" — LXX kääntää merkityksen, ei translitteroi |
| *Shaddai* | *ho hikanos* | 1:20–21 | **todennettu**: erisnimi → ominaisuus "riittävä"; jumalnimen paino katoaa |
| *qetsir se'orim* | *therismos krithōn* | 1:22 | ohrasato — ajankohta vie lukuun 2 |
| Elimelekh | *᾿Ελιμέλεχ* | 1:2 | nimimerkitys "Jumalani on kuningas"; **LXX = MT** (v0_3:n "Abimelekh" oli virhe) |
§3 Pohja luvulle 2
Luku 1 päättää asetelman: kaksi leskeä, Naomi ja Ruut, ovat Bet-Lehemissä ilman elättäjää, ohrasadon alkaessa (1:22). Luku 2 seuraa tästä suoraan: Ruut menee poimimaan tähkiä, ja päätyy "sattumalta" Boaaksen — Elimelekhin sukulaisen ja mahdollisen *go'el*-lunastajan — pellolle. *Davqah*-akseli (1:14) jatkuu kysymyksenä siitä, miten MT ja LXX rakentavat Ruutin ja Boaaksen suhteen sanaston.
**Lähteet:** Masoreettinen Teksti (MT) = Westminster Leningrad Codex (Sefaria). LXX = Old Greek (Rahlfs). Shaddai→*hikanos* tarkistettu (Precept Austin, joka siteeraa LXX 1:21 *ho hikanos ekakōsen me*). LXX-Ruut on **suhteellisen kirjaimellinen käännös** (toisin kuin Esterin laajentava LXX) — vertailu koskee käännösnyansseja, ei lisäyksiä.
Luvun ydin
Luku 1 vie Naomin täydestä tyhjään ja tuo Ruutin Moabista Bet-Lehemiin. Kaksi kovaa kielellistä havaintoa hallitsee:
1. **1:14 *davqah* vs. *akoloutheō*** — Ruut "tarttui kiinni" (juuri *dvq*, liiton sanasto, 1. Moos. 2:24) Naomiin; LXX kääntää "seurasi" (*akoloutheō*). Kirjan saranasana.
2. **1:20–21 Shaddai → *hikanos*** — jumalnimi *Shaddai* käännetään ominaisuudeksi "riittävä" (*ho hikanos*), ja nimi *Mara* ("katkera") käännetään merkitykseksi (*Pikra*), ei translitteroida.
LXX-Ruut on muutenkin kirjaimellinen; suuria lisäyksiä (kuten Esterin Lisäykset) ei ole.
§1 Jaekohtainen vertailu
1:1 — Asetelma
**MT:** tuomarien aikana (*bi-ymei shfot ha-shoftim*) maassa on nälänhätä (*ra'av*), ja mies Juudan Bet-Lehemistä lähtee asumaan Moabin kentille vaimoineen ja kahden poikansa kanssa.
Havaintoja: tapahtuma-aika on Tuomarien kirjan kausi (epävakaa, väkivaltainen jakso). **Bet-Lehem** = "leivän talo" — ironia, että leivän talossa ei ole leipää. **Moab** on Lootin jälkeläisten kansa (1. Moos. 19:30–38), Israelin sukulainen mutta usein vihollinen; 5. Moos. 23:4–7 sulkee moabilaiset pois Herran seurakunnasta. *Pieni ero:* MT "kaksi poikaansa" (*shnei vanav*); LXX "hänen poikansa" (luku täsmentyy 1:2:ssa).
1:2 — Nimet
**MT:** Elimelekh, vaimo Naomi, pojat Mahlon ja Khilion, efratilaisia Bet-Lehemistä.
Nimet ovat merkitseviä (nomen omen):
- **Elimelekh** (אלימלך) = "Jumalani on kuningas" (*Eli* + *melekh*).
- **Naomi** (juuri *n'm*) = "miellyttävä" — tulee kontrastiin Mara-nimen kanssa (1:20).
- **Mahlon** (juuri *chlh*) = "sairaus/heikkous"; **Khilion** (juuri *klh*) = "loppuminen/häviäminen" — enteelliset nimet, jotka ennakoivat poikien kuoleman. (Molemmat etymologisesti epävarmoja, mutta luennassa enteellisiä.)
- **Efratilaiset** — Bet-Lehemin sukulinja, joka liittyy myöhemmin Daavidiin (1. Sam. 17:12; Miika 5:1).
*LXX-lukutapa (todennettu käyttäjän toimittamasta LXX-tekstistä 2026-06-09):* LXX 1:2 lukee *καὶ ὄνομα τῷ ἀνδρὶ **᾿Ελιμέλεχ*** — siis **Elimelekh**, sama nimi kuin MT:ssä. v0_3 raportoi LXX:n lukevan muodon **Abimelekh**; tämä oli **virheellinen** (ainakaan tämä LXX-traditio ei sitä tue). Aiemmassa v0.4-luonnoksessa lukutapa oli merkitty todentamattomaksi; nyt se on tarkistettu lähteestä ja korjattu. Nimien merkitykset sinänsä ovat varmat (*Eli*=Jumalani, *Avi*=isäni), mutta MT:n ja LXX:n välillä **ei tässä ole eroa**: molemmat lukevat Elimelekh.
1:3, 1:5 — Kuolemat ja "jäi jäljelle"
**MT 1:3:** Elimelekh kuolee; Naomi "jää jäljelle" (*va-tisha'er*) kahden poikansa kanssa, nimettynä vielä "Naomin mies[en vaimona]" suhteessa. **1:5:** myös pojat Mahlon ja Khilion kuolevat, ja "vaimo (*ha-isha*) jäi jäljelle ilman kahta lastaan ja ilman miestään."
Havainto: verbi *va-tisha'er* ("jäi jäljelle") toistuu — Naomi jää kahdesti (ensin miehestä, sitten pojista). Ja 1:5:ssä hän ei ole enää "Elimelekhin vaimo" vaan pelkkä *ha-isha* ("nainen/vaimo") — aseman määrittävä mies on poissa. (Tämä on todennettava sanasiirto; sen sosiaalinen merkitys on luenta.) Heprean järjestys *mi-shnei yelade'ha u-me-ishah* mainitsee lapset ennen miestä.
1:6 — Paluupäätös ja *paqad*
**MT:** Naomi nousee miniöineen palatakseen, sillä hän kuuli, että **Jahve oli huomannut kansaansa** (*paqad YHWH et-ammo*) antaen heille leipää.
***Paqad*** (פקד, "huomata, käydä luona, pitää huolta") on sama verbi, jolla Jahve "huomaa" Saaran (1. Moos. 21:1) ja Hannan (1. Sam. 2:21) — usein juuri hedelmällisyyden/avun yhteydessä. LXX: *episkeptomai* (kirjaimellinen vastine). Ja Bet-Lehemissä on jälleen leipää (ironian sulkeuma).
1:7–13 — Naomi yrittää palauttaa miniänsä
- **1:8:** Naomi sanoo *shovna isha le-veit immah* — "palatkaa kukin **äitinsä** taloon" (ei "isänsä taloon", joka olisi tavanomaisempi; vrt. Tamar palaa isänsä taloon, 1. Moos. 38:11). LXX: *eis oikon mētros autēs*.
- **1:9:** Naomi pyytää, että Herra antaisi heille *menucha* (מנוחה, "lepo, turva" — käytännössä koti uuden avioliiton kautta). LXX: *anapausis*.
- **1:11–13:** Naomi perustelee leviraattilailla (*yibbum*): hänellä ei ole enää poikia, eikä miniöiden kannata odottaa mahdollisia tulevia. *Mar li me'od* ("minulla on hyvin katkera", 1:13) ennakoi Mara-nimeä. LXX: *epikranthē moi*.
1:14 — *Davqah* vs. *akoloutheō* (kirjan saranasana)
**MT:** he itkevät; Orpa suutelee anoppiaan [ja lähtee], mutta Ruut *davqah bah* — "**tarttui kiinni** häneen."
***Davqah*** (juuri *dvq*) on **liiton ja avioliiton sanasto.** Sama juuri 1. Moos. 2:24:ssä: *ve-davaq be-ishto* ("ja mies **tarttuu** vaimoonsa"). MT käyttää avioliittosanastoa kahden lesken, anopin ja miniän, suhteesta — sitoutuminen on sanavalinnaltaan yhtä vahva kuin avioliitossa. Tämä on kova leksikaalinen havainto.
**LXX:** *ēkolouthēsen* (*akoloutheō*, "seurata") — neutraalimpi, seuraamisen verbi (myöhemmin UT:n opetuslapsisanasto, esim. Mark. 1:17). Käännös ei kanna *dvq*:n liittomerkitystä.
*Pehmeä luenta (merkitty):* v0_3 luki tästä "horisontaalinen liitto (MT) vs. vertikaalinen hierarkia (LXX)". Se on uskottava tulkinta sanaerosta, mutta tulkinta — ei tekstin väite. Kova ydin: *dvq* = liiton/avioliiton juuri (Gen 2:24), *akoloutheō* = seuraaminen; merkitysero on todennettava, suhteen "luonteen" luonnehdinta on luenta.
*Lisäys LXX:ssä:* LXX täsmentää Orpan kohtalon — *kai epestrepsen eis ton laon autēs* ("ja palasi kansansa luo"); MT jättää sen implisiittiseksi.
1:15 — *Yevimtekh* vs. *synnymphē*
**MT:** Naomi: "katso, **kälysi** (*yevimtekh*) on palannut kansansa ja **jumaliensa** (*eloheha*) luo; käänny hänen perässään."
- **MT *yevimtekh*** on leviraattisuhteen termi (juuri *ybm*) — täsmällinen sukulaisuussana.
- **LXX *synnymphē*** ("kanssa-miniä") menettää leviraattinyanssin — pelkkä "toinen miniä".
- MT mainitsee Moabin **jumalat** (monikko, *eloheha*) — moabilaisen polyteismin tunnistus (Kemos).
1:16–17 — Ruutin vala
**MT:** *el-asher telkhi elekh… **ammekh ammi ve-elohayikh elohay**; ba-asher tamuti amut* — "minne sinä menet, sinne minä menen… **sinun kansasi on minun kansani ja sinun Jumalasi minun Jumalani**; missä sinä kuolet, siellä minä kuolen." Päättyy valakaavaan: *koh ya'aseh YHWH li ve-khoh yosif* ("tehköön Jahve minulle niin ja niin").
Tämä on kirjan tunnetuin kohta: uskollisuuden ja kääntymisen vala. Ruut sitoo itsensä Naomin kansaan, Jumalaan ja maahan — ja lausuu **Jahven nimen** (ainoa kerta hänen suussaan). Moabilainen nainen omaksuu Israelin liiton vapaaehtoisesti, vastakohtana Orpalle joka palasi "jumaliensa" luo (1:15).
1:18 — Naomin hiljaisuus
**MT:** nähdessään Ruutin lujuuden Naomi *va-techdal le-dabber eleha* — "lakkasi puhumasta hänelle." Suostumus ilmaistaan vaikenemisena, ei sanoina.
1:19 — Paluu Bet-Lehemiin
**MT:** koko kaupunki *va-tehom* ("hämmentyi/kuohahti") heidän tulostaan, ja naiset kysyvät: *ha-zot No'omi* — "tämäkö on Naomi?" Tunnistus ja muutos: nainen joka lähti, palaa tunnistamattomana.
1:20–21 — Mara, ja Shaddai → *hikanos*
**MT:** *al-tiqrena li No'omi, qeren li Mara, ki-hemar **Shaddai** li me'od; ani melea halakhti ve-reqam heshivani YHWH* — "älkää kutsuko minua Naomiksi (miellyttävä), kutsukaa Maraksi (katkera), sillä **Shaddai** on tehnyt minulle hyvin katkeran; minä lähdin täytenä, ja Jahve toi minut takaisin tyhjänä."
Kaksi todennettua käännösvalintaa:
1. **Naomi/Mara-sanaleikki** — nimi (miellyttävä) kääntyy vastakohdakseen (katkera). LXX kääntää Maran **merkityksen**: *Pikra* ("katkera"), ei translitteroi. Käännös valitsee ymmärrettävyyden muodon säilyttämisen sijaan.
2. **Shaddai → *ho hikanos*** (todennettu): jumalnimi *Shaddai* käännetään LXX:ssä molemmissa kohdissa (1:20, 1:21) sanalla *ho hikanos* ("riittävä, kykenevä"). Brentonin/LXX:n 1:21: *kai ho hikanos ekakōsen me* ("ja Riittävä teki minulle pahaa"). Käännös vaihtaa **erisnimen** (Shaddai) **ominaisuudeksi/adjektiiviksi** (riittävä) — jumalnimen oma paino ei käänny.
*Pehmeä luenta (merkitty):* v0_3 rakensi tästä laajan vastakkainasettelun "fyysis-äidillinen Shaddai (juuri *shad* = rinta) vs. abstraktis-filosofinen *hikanos*". *Shaddain* etymologia on aidosti **kiistanalainen** — ehdolla mm. *shadad* ("olla voimakas / tuhota"), *shad* ("rinta"), akkadin *šadû* ("vuori"). "Äidillinen rinta" on yksi ehdotus, ei varmuus. Kova havainto on vain: LXX renderöi *Shaddain* ominaisuudeksi *hikanos* ja menettää erisnimen; teologiset johtopäätökset siitä ovat luentaa.
1:22 — Ohrasadon alku
**MT:** Naomi palaa, ja Ruut moabilainen hänen kanssaan, ja he saapuvat Bet-Lehemiin *bi-tchillat qetsir se'orim* — "**ohrasadon alussa**." LXX: *en archē therismou krithōn*.
Ajankohta on rakenteellinen: ohrasato vie suoraan lukuun 2 (Ruut menee poimimaan tähkiä Boaaksen pellolle). *(Reseptiohuomio: Ruut-kirja luetaan juutalaisessa traditiossa Shavuotina, joka ajoittuu sadonkorjuukauteen — merkitty reseptioksi, ei tekstin väitteeksi.)*
§2 Sanasto
| MT | LXX | Jae | Huomio |
|---|---|---|---|
| *davqah* (*dvq*) | *akoloutheō* | 1:14 | "tarttua kiinni" (liiton/avioliiton juuri, Gen 2:24) vs. "seurata" — kirjan saranasana |
| *paqad* | *episkeptomai* | 1:6 | Jahve "huomasi" kansansa (vrt. Saara 1. Moos. 21:1, Hanna 1. Sam. 2:21) |
| *menucha* (*nwch*) | *anapausis* | 1:9 | "lepo, turva" (koti) — kirjaimellinen vastine |
| *yevimtekh* (*ybm*) | *synnymphē* | 1:15 | leviraattitermi vs. neutraali "kanssa-miniä" |
| *Mara* | *Pikra* | 1:20 | "katkera" — LXX kääntää merkityksen, ei translitteroi |
| *Shaddai* | *ho hikanos* | 1:20–21 | **todennettu**: erisnimi → ominaisuus "riittävä"; jumalnimen paino katoaa |
| *qetsir se'orim* | *therismos krithōn* | 1:22 | ohrasato — ajankohta vie lukuun 2 |
| Elimelekh | *᾿Ελιμέλεχ* | 1:2 | nimimerkitys "Jumalani on kuningas"; **LXX = MT** (v0_3:n "Abimelekh" oli virhe) |
§3 Pohja luvulle 2
Luku 1 päättää asetelman: kaksi leskeä, Naomi ja Ruut, ovat Bet-Lehemissä ilman elättäjää, ohrasadon alkaessa (1:22). Luku 2 seuraa tästä suoraan: Ruut menee poimimaan tähkiä, ja päätyy "sattumalta" Boaaksen — Elimelekhin sukulaisen ja mahdollisen *go'el*-lunastajan — pellolle. *Davqah*-akseli (1:14) jatkuu kysymyksenä siitä, miten MT ja LXX rakentavat Ruutin ja Boaaksen suhteen sanaston.