Mooses (Gen 12:13) kirjoitti:
Sano siis olevasi minun sisareni,
että minun kävisi hyvin sinun tähtesi
ja minä
sinun takiasi saisin jäädä henkiin.
Raamattu kansalleMooses (Gen 12:13) kirjoitti:
Sano siis,
että olet minun sisareni,
jotta minun kävisi hyvin sinun takiasi
ja minä jäisin henkiin sinun ansiostasi.
STLK ja JKR kääntävät
samoinkuin KR33.
Raamattu kansalle -käännös
käyttää sanoja takiasi ja ansiostasi
samoinkuin KR92.
KR 1992Mooses (Gen 12:13) kirjoitti:
Sano siis,
että olet minun sisareni,
jotta minua kohdeltaisiin sinun takiasi hyvin
ja saisin sinun ansiostasi pitää henkeni.
Joka tapauksessa
tuossa jakeessa on siis kaksi eri ilmaisua.
1
בַעֲבוּרֵ֔ךְ
2
בִּגְלָלֵֽךְ׃
Englanninkielisissä Raamatuissa
nuo sanat käännetään yleensä
seuraavasti:
Näin myös esille ottamassasi jakeessa.
Mooses (Gen 12:13) kirjoitti:
Say, I pray thee,
thou art my sister:
that it may be well with me for thy sake;
and my soul shall live because of thee.
Tuo ensin mainittu
esiintyy Raamatun alkutekstissä
ensimmäisen kerran kohdassa,
jossa Jumala
julistaa tuomion Aadamille:
Mooses (Gen 3:17) kirjoitti:
cursed is the ground for thy sake
Tuo jälkimmäinen
esiintyy Raamatun alkutekstissä
ensimmäisen juuri tuossa
lainaamassasi jakeessa,
jota jo lainasin
Mooses (Gen 12:13) kirjoitti:
and my soul shall live because of thee.
Aikamoinen luottamuspula
Abramilla oli Jumalaa kohtaan,
kun tuon ratkaisun vaimonsa suhteen teki.
Jumala joutui kuitenkin puuttumaan asiaan.
Ja sen tähden myös tuli ilmi,
että Abram oli pettänyt faaraon.
Eli ...
Ensinnäkin
Abramin kävi hyvin
tai häntä kohdeltiin hyvin.
Mutta ...
suurempi asia oli se,
että Abram sai pitää henkensä.
Syy kumpaankin asiaan oli Saarai.
Mutta Abramin ei olisi
alun alkaenkaan pitänyt toimia näin.
Ja paljon muutakin opittavaa
Abramilla oli vielä Jumalan koulussa.