Sielun / hengen annihilaatio tulijärves ei ole Raam.oppi

Kahvila. Terveys. Media.
Turvallisuus. Tieto ja taito. Arkisto.
Ord och Livet. Word and Life. Слово и Жизнь.

Re: Sielun / hengen annihilaatio tulijärves ei ole Raam.oppi

ViestiKirjoittaja Emilio » 09.07.2024 08:04

Niin se on ikäänkuin ikuinen shokki,joka vain jatkuu ja jatkuu...

Ikuinen, ainainen, päättymätön järkytys, shokki, kauhistus sitä koskeville ja se ei lopu koskaan se shokkitila...
Emilio
 

Re: Sielun / hengen annihilaatio tulijärves ei ole Raam.oppi

ViestiKirjoittaja jsj » 09.07.2024 09:14

kalamos kirjoitti:
Mutta en ole ollenkaan vakuuttunut siitä,
että tuo määre ikuinen
tarkoittaisi vain kauhistusta.

Alkutekstissä se on jakeen viimeinen sana.

לַחֲרָפ֖וֹת
la-ḥă-rā-p̄ō-wṯ
to shame

לְדִרְא֥וֹן
lə-ḏir-’ō-wn
[and] contempt

עוֹלָֽם׃
‘ō-w-lām.
everlasting


Hyvä on, tutkitaan onko tuossa pointtia. Parhaiten se onnistunee vertailemalla suurta määrää eri käännöksiä. Jos osa niistä laittaa molemmat sanat (häpeä ja kauhistus) ikuisiksi, niin ehkä heprean kielioppi voi toimia niin.

:bible:

Holman Christian Standard Bible
2 Many of those who sleep in the dust of the earth will awake, some to eternal life, and some to shame and eternal contempt.

English Standard Version
2 And many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.

King James Version
2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.

The Message Bible
2 Many who have been long dead and buried will wake up, some to eternal life, others to eternal shame.

New American Standard Bible
2 "Many of those who sleep in the dust of the ground will awake, these to everlasting life, but the others to disgrace and everlasting contempt.

New International Version
2 Multitudes who sleep in the dust of the earth will awake: some to everlasting life, others to shame and everlasting contempt.

New King James Version
2 And many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, Some to everlasting life, Some to shame and everlasting contempt.

New Living Translation
2 Many of those whose bodies lie dead and buried will rise up, some to everlasting life and some to shame and everlasting disgrace.

New Revised Standard
2 Many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.

Almeida Atualizada (Portuguese)
2 E muitos dos que dormem no pó da terra ressuscitarão, uns para a vida eterna, e outros para vergonha e desprezo eterno.

American Standard Version
2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.

The Bible in Basic English
2 And a number of those who are sleeping in the dust of the earth will come out of their sleep, some to eternal life and some to eternal shame.

La Biblia de las Américas (Español)
2 Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra despertarán, unos para la vida eterna, y otros para la ignominia, para el desprecio eterno.

Common English Bible
2 Many of those who sleep in the dusty land will wake up—some to eternal life, others to shame and eternal disgrace.

Common English Bible w/ Apocrypha
2 Many of those who sleep in the dusty land will wake up—some to eternal life, others to shame and eternal disgrace.

The Complete Jewish Bible
2 Many of those sleeping in the dust of the earth will awaken, some to everlasting life and some to everlasting shame and abhorrence.

The Darby Translation
2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame, to everlasting contempt.

Elberfelder 1905 (German)
2 Und viele von denen, die im Staube der Erde schlafen, werden erwachen: diese zu ewigem Leben, und jene zur Schande, zu ewigem Abscheu.

Good News Translation
2 Many of those who have already died will live again: some will enjoy eternal life, and some will suffer eternal disgrace.

Good News Translation w/ Apocrypha
2 Many of those who have already died will live again: some will enjoy eternal life, and some will suffer eternal disgrace.

GOD'S WORD Translation
2 Many sleeping in the ground will wake up. Some will wake up to live forever, but others will wake up to be ashamed and disgraced forever.

Hebrew Names Version
2 Many of those who sleep in the dust of the eretz shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.

La Biblia del Jubileo 2000
2 Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra serán despertados, unos para vida eterna, y otros para vergüenza y confusión perpetua

Jubilee Bible 2000
2 And many of those that sleep in the dust of the earth shall be awakened, some for eternal life, and some for shame and everlasting confusion.

King James Version w/ Apocrypha
2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake , some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.

Lexham English Bible
2 And many from [those] sleeping {in the dusty ground} will awake, some to {everlasting life} and some to disgrace and {everlasting contempt}.

Louis Segond 1910 (French)
2 Plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l'opprobre, pour la honte éternelle.

Luther Bible 1912 (German)
2 Und viele, so unter der Erde schlafen liegen, werden aufwachen: etliche zum ewigen Leben, etliche zu ewiger Schmach und Schande.

Septuagint Bible w/ Apocrypha
2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to reproach and everlasting shame.

New Century Version
2 Many people who have already died will live again. Some of them will wake up to have life forever, but some will wake up to find shame and disgrace forever.

New International Reader's Version
2 "Huge numbers of people who lie dead in their graves will wake up. Some will rise up to life that will never end. Others will rise up to shame that will never end.

New Revised Standard w/ Apocrypha
2 Many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.

Nueva Traducción Viviente
2 Se levantarán muchos de los que están muertos y enterrados, algunos para vida eterna y otros para vergüenza y deshonra eterna.

Nueva Versión Internacional
2 y del polvo de la tierra se levantaránlas multitudes de los que duermen,algunos de ellos para vivir por siempre,pero otros para quedar en la vergüenzay en la confusión perpetuas.

Nova Versão Internacional
2 Multidões que dormem no pó da terra acordarão: uns para a vida eterna, outros para a vergonha, para o desprezo eterno.

Orthodox Jewish Bible
2 And rabbim of them that sleep in the admat aphar (dust of the ground) shall awake, some to Chayyei Olam (Everlasting Life), and some to reproaches (shames) and Dera’on Olam (Everlasting Contempt, Abhorrence, Aversion, i.e., Everlasting Gehinnom.[T.N. Onesh Olam is here made more fearsome in light of the prevalent neglect of Scripture in favor of non-Biblical studies]).

Ostervald (French)
2 Et plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, les autres pour l'opprobre et une infamie éternelle.

Douay-Rheims Catholic Bible
2 And many of those that sleep in the dust of the earth, shall awake: some unto life everlasting, and others unto reproach, to see it always.

Revised Standard Version
2 And many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.

Revised Standard Version w/ Apocrypha
2 And many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.

La Biblia Reina-Valera (Español)
2 Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra serán despertados, unos para vida eterna, y otros para vergüenza y confusión perpetua.

Sagradas Escrituras (1569) (Español)
2 Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra serán despertados, unos para vida eterna, y otros para vergüenza y confusión perpetua.

Statenvertaling (Dutch)
2 En velen van die, die in het stof der aarde slapen, zullen ontwaken, dezen ten eeuwigen leven, en genen tot versmaadheden, en tot eeuwige afgrijzing.

Third Millennium Bible
2 And many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.

Third Millennium Bible w/ Apocrypha
2 And many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.

The Latin Vulgate
2 Et multi de his, qui dormiunt in terrae pulvere, evigilabunt: alii in vitam aeternam, et alii in opprobrium ut videant semper.

The Latin Vulgate w/ Apocrypha
2 Et multi de his, qui dormiunt in terrae pulvere, evigilabunt: alii in vitam aeternam, et alii in opprobrium ut videant semper.

The Webster Bible
2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame [and] everlasting contempt.

World English Bible
2 Many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.

Wycliffe
2 And many of them that sleep in the dust of (the) earth, shall awake fully, some into everlasting life, and others into shame, that they see ever[more]. (And many of those who sleep in the dust of the earth, shall fully awaken, some to everlasting life, and others to shame, that they shall see, or shall experience, forevermore.)

Young's Literal Translation
2 `And the multitude of those sleeping in the dust of the ground do awake, some to life age-during, and some to reproaches -- to abhorrence age-during.



Näyttää siltä että viidestäkymmenestä käännöksestä noin 40-45 kääntää sen juuri niin, että vain kauhistus on ikuinen. Tälle lienee syynsä heprean kieliopissa. Muutama käännös kääntää kohdan ihan omituisesti, jossa kauhistus-sana puuttuu ihan kokonaan ja ihan muutama kääntää molemmat kestämään iankaikkisesti. Näiden muutamien joukossa on yksi pahimpia sanaa ihan kummalliseksi muovaavia käännöksiä, kuten the Message Bible, jota moni ei laske raamatunkäännökseksi ollenkaan, kun se muokkaa kirjoituksia niin rajusti.

Käännöksiä vertailemalla näyttää perustellulta todeta, että lienee oikein kääntää teksti niin, että vain kauhistus on ikuinen.

Kysyn siksi uudelleen, miksi vain kauhistus saa ikuinen määreen?
jsj
 
Viestit: 20
Liittynyt: 08.06.2024 14:21

Re: Sielun / hengen annihilaatio tulijärves ei ole Raam.oppi

ViestiKirjoittaja Emilio » 09.07.2024 11:10

ILM 20 kirjoitti:

Mutta tuli lankeaa taivaasta ja kuluttaa heidät. 10Ja perkele, heidän villitsijänsä, heitetään tuli- ja tulikivijärveen, jossa myös peto ja väärä profeetta ovat, ja heitä vaivataan yöt päivät, aina ja iankaikkisesti.


Tässä näkee, että ei vain tunne ei ole ikuinen, vaan koettava vaiva ja tuska on ikuinen sen kokejioille, eli aikakausista aikakausiin, joka on synonyymi ikuisuudelle.
Emilio
 

Re: Sielun / hengen annihilaatio tulijärves ei ole Raam.oppi

ViestiKirjoittaja kalamos » 09.07.2024 11:22

:bible: The Complete Jewish Bible
Daniel (12:2) kirjoitti:
Many of those
sleeping in the dust of the earth
will awaken,

some
to everlasting life

and some
to everlasting shame and abhorrence.


Tuo vahvistaa epäilyäni,
että alkutekstin ilmaisu
pitää sisällään sekä
häpeän että kauhistuksen ikuisena.

Mutta jos häpeä on vain ajallinen,
niin se on sitten
siten kuin olen jo tuolla aiemmin todennut
viittaus julkiseen tuomion hetkeen,
jossa kaikki ovat koolla,
mutta vain (hengellisesti) kuolleet
tuomitaan.
Avatar
kalamos
 
Viestit: 7593
Liittynyt: 27.08.2014 07:31

Re: Sielun / hengen annihilaatio tulijärves ei ole Raam.oppi

ViestiKirjoittaja Emilio » 09.07.2024 11:24

Ilm. 14:11

Ja heidän vaivansa savu on nouseva aina ja iankaikkisesti, eikä heillä ole lepoa päivällä eikä yöllä, heillä, jotka petoa ja sen kuvaa kumartavat, eikä kenelläkään, joka ottaa sen nimen merkin.


Ikuinen määrä ei ole vain kauhistus tunne, vaan tuskan eli vaivan aiheuttama savu. Liha käryää, muttei katoa olemattomiin, tai vaiva eli tuska ja kipu aiheuttaa jotain savua, mutta vaiva ei kuitenkaan lopu, eikä mato kuole, eikä ylösnousemusruumis katoa sielua ja henkeä myöten.


Ja monet maan tomussa makaavista heräjävät,

toiset iankaikkiseen elämään,

toiset häpeään ja iankaikkiseen kauhistukseen.


Jos ruumiit sielua ja henkeä myöten katoaisivat, niin
ei silloin kauhistus olisi iankaikkinen, vaikka kokijana olisi itse kauhistuneet tai heitä katseleminen kauhistus. Jotta tunne voi olla iankaikkinen, tulee ruumiiden säilyä liekeissä iankaikkisesti,.


09.07.2024 12:50

kalamos kirjoitti:
:bible: The Complete Jewish Bible
Daniel (12:2) kirjoitti:
Many of those
sleeping in the dust of the earth
will awaken,

some
to everlasting life

and some
to everlasting shame and abhorrence.


Tuo vahvistaa epäilyäni,
että alkutekstin ilmaisu
pitää sisällään sekä
häpeän että kauhistuksen ikuisena.


Kyllä. Tuossa selkeästi molemmat kohdat, eli häpeä ja kauhistus ovat ikuisia niin kokijoille, kuin mahdollisille uökopuolisille tarkkailijoille.

Pedon merkin ottaneitakin ja pedonkuvaa kumartaneitakin vaivataan Herran kasvojen edessä (ulkopuolinen tarkkailija) Ilmestyskirjan mukaan tulisessa järvessä, joka rikkiä palaa' ikuisesti, aikakausista aikakausiin.
Emilio
 

Re: Sielun / hengen annihilaatio tulijärves ei ole Raam.oppi

ViestiKirjoittaja kalamos » 10.07.2024 07:34

Eli viittaat nyt jakeeseen,
joka on tämän keskustelun avaus.

:bible:
Johannes (Ilm 20:10) kirjoitti:
Ja perkele, heidän villitsijänsä,
heitetään tuli- ja tulikivijärveen,
jossa myös peto ja väärä profeetta ovat,
ja heitä vaivataan yöt päivät,
aina ja iankaikkisesti.


Ja sitten hetken päästä
samaan paikkaan heitetään kaikki,
joiden nimeä ei enää löydy
Elämän kirjasta.

:bible: Raamattu kansalle
Johannes (Ilm 20:15) kirjoitti:
Ja jos jonkun nimeä ei löytynyt
elämän kirjaan kirjoitettuna,
hänet heitettiin tuliseen järveen.


Ja tuo on sitten ikuinen kauhistus
niille, jotka sinne heitetään.

Mutta tuossa ei sanota,
että he olisivat
Herran kasvojen edessä,
niinkuin kirjoitit.

Saatikka,
että Jumala heitä kiusaisi.

Kauheus on juuri siinä,
että Jumala ei siellä ole.
Avatar
kalamos
 
Viestit: 7593
Liittynyt: 27.08.2014 07:31

Re: Sielun / hengen annihilaatio tulijärves ei ole Raam.oppi

ViestiKirjoittaja Emilio » 10.07.2024 08:38

Kyllä Sanan mukaan heitä vaivataan tuli ja tulessa ja rikissä, Herran Uhrilampaan ( Jeesus ) ja pyhien enkeleiden läsnäolossa, ikuisesti, yöt ja päivät.


ILM.14 (Rev.14)


"9And a third angel followed them, calling out in a loud voice, “If anyone worships the beast and its image, and receives its mark on his forehead or on his hand, 10he too will drink the wine of God’s anger, poured undiluted into the cup of His wrath. And he will be tormented in fire and sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb. "




1799
[e] ἐνώπιον
enōpion before Prep
32 [e] ἀγγέλων
angelōn [the] angels N-GMP
40 [e] ἁγίων
hagiōn holy, Adj-GMP
2532 [e] καὶ
kai and Conj
1799 [e] ἐνώπιον
enōpion before Prep
3588 [e] τοῦ
tou the Art-GNS
721 [e] Ἀρνίου.
Arniou Lamb.
Emilio
 

Re: Sielun / hengen annihilaatio tulijärves ei ole Raam.oppi

ViestiKirjoittaja kalamos » 11.07.2024 07:46

Katsotaan nyt tarkkaan,
mitä Sana sanoo.

Sinä yhdistit asioita
Ilmestyskirjan luvuista 20 ja 14.

Ilmestyskirjassa osa luvuista
on ns parenteesilukuja.

Teologiaa tutkineena tiedät
tuon käsitteen.

Minä en ymmärrä teologiasta mitään,
mutta uskon pilkulleen kaiken,
mitä Raamatussa tuodaan esiin.

Ja kun kohtaan teologin,
niin nostan hattua.

Tämä mainintani parenteesista
varmaan jo riittäisi vastaukseksi Sinulle,
miksi Sana ei ilmoita,
että ihmisiä vaivataan
Herran Uhrilampaan ( Jeesus )
ja pyhien enkeleiden läsnäolossa,
ikuisesti, yöt ja päivät.

Mutta itseäni ja muita lukijoita varten
selvitän asian.

Ilmestyskirjassa on siis lukuja,
jotka ovat ns parenteesilukuja.

Ensimmäinen sellainen on
Ilmestyskirjan ensimmäinen luku.

Se esittelee sen,
mitä Ilmestyskirjassa
jatkossa tulee esiin.

Ilmestyskirjan sisältö
tulee siis muodostumaan
seuraavista kolmesta osasta.

:bible:
Johannes (Ilm 1:19) kirjoitti:
mitä olet nähnyt
ja
mikä nyt on
ja
mitä tämän jälkeen on tapahtuva


Ensimmäinen luku,
joka parenteesilukuna tämän ilmoittaa,
kertoo samalla jo
tuon ensimmäisen asian toteutumisesta
siinä hetkessä.

Siis Ilmestyskirjan ensimmäiseen
lukuun on jo kirjattu se,
mitä Johannes näki,
kun kääntyi katsomaan,
mikä ääni hänelle puhui.

Mutta kaksi seuraavaa asiaa
tulevat esiin vasta myöhemmin.

- mitä olet nähnyt (Ilm 1)
- mikä nyt on (Ilm 2-3)
- mitä tämän jälkeen on tapahtuva (Ilm 4- )

Vastaavanlaisia parenteesikatkelmia
löytyy muualtakin Ilmestyskirjasta.

Esimerkiksi juuri luvusta 14
ihan sen alusta alkaen.

Mutta menen suoraan katkelmaan,
jota lainasit.

:bible:
Johannes (Ilm 14:9-11) kirjoitti:
Ja heitä seurasi vielä kolmas enkeli,
joka sanoi suurella äänellä:


"Jos joku kumartaa petoa
ja sen kuvaa
ja ottaa sen merkin
otsaansa tai käteensä,

niin hänkin on juova
Jumalan vihan viiniä,
joka sekoittamattomana
on kaadettu hänen vihansa maljaan,
ja häntä pitää
tulella ja tulikivellä vaivattaman
pyhien enkelien edessä ja Karitsan edessä.

Ja heidän vaivansa savu
on nouseva aina ja iankaikkisesti,
eikä heillä ole lepoa päivällä eikä yöllä,
heillä,
jotka petoa ja sen kuvaa kumartavat,
eikä kenelläkään,
joka ottaa sen nimen merkin.


Olemme siis tuossa
valtavassa spektaakkelissa
nyt sellaisessa kohdassa,
jossa enkelit julistavat maailmalle
vakavaa sanomaa.

Erityinen varoituksen sana
kohdistuu siihen,
että ihmiset eivät kumartaisi petoa
eivätkä ottaisi pedonmerkkiä.

Siis nämä ihmiset,
joita varoitetaan eivät tietenkään
vielä ole näin tehneet.

Mutta jos tekevät,
niin sitten tulee tapahtumaan
heidän kohdallaan se,
mitä tuon parenteesiluvun jälkeen
sanotaan luvusta 15 alkaen,
eli seitsemän enkeliä lähtevät
Jumalan luota vihanmaljoineen
ja vuodattavat ne ihmisten päälle.

Eli tuossa
Ilmestyskirjan kuvaamassa aikajaksossa
tapahtuu se,
että pedon merkin ottanutta ihmistä
vaivataan eli
hänkin on juova Jumalan vihan viiniä,
joka sekoittamattomana
on kaadettu hänen vihansa maljaan,
ja häntä pitää tulella ja tulikivellä
vaivattaman pyhien enkelien edessä
ja Karitsan edessä.

Ja tämä vaihe päättyy siihen,
että seitsemäskin malja on vuodatettu.

:bible:
Johannes (ilm 16:17-21) kirjoitti:
Ja seitsemäs enkeli
vuodatti maljansa ilmaan,
ja temppelistä, valtaistuimelta,
lähti suuri ääni, joka sanoi:


"Se on tapahtunut."

Ja tuli salamoita ja ääniä ja ukkosenjylinää;
ja tuli suuri maanjäristys,
niin ankara ja suuri maanjäristys,
ettei sen vertaista ole ollut siitä asti,
kuin ihmisiä on ollut maan päällä.

Ja se suuri kaupunki meni kolmeen osaan,
ja kansojen kaupungit kukistuivat.
Ja se suuri Babylon
tuli muistetuksi Jumalan edessä,
niin että hän antoi sille
vihansa kiivauden viinimaljan.

Ja kaikki saaret pakenivat,
eikä vuoria enää ollut.

Ja suuria rakeita,
leiviskän painoisia,
satoi taivaasta ihmisten päälle;

ja ihmiset pilkkasivat Jumalaa
raesateen vitsauksen tähden,
sillä se vitsaus oli ylen suuri.


Ja tämä vaihe on
lainaamasi katkelman
Ilm 14:9-10 täyttymys.

Mutta sen jälkeen
tuossa parenteesiluvussa
Johannes kertoo
vielä kaukaisemmista tapahtumista
aina ikuisuuksia myöten.

:bible:
Johannes (Ilm 14:11) kirjoitti:Ja heidän vaivansa savu
on nouseva
aina ja iankaikkisesti,

eikä heillä ole lepoa
päivällä eikä yöllä,
heillä,
jotka petoa ja sen kuvaa kumartavat,
eikä kenelläkään,
joka ottaa sen nimen merkin.


Tämä on heidän ikuinen kohtalonsa.
Mutta tämän vaiheen toteutuminen
konkretisoituu vasta
Ilmestyskirjan kohdassa (Ilm 20:10- ),
jolloin he nimenomaan poistuvat
Herran kasvojen edestä.

Jumalan maailma ei heitä seuraa sinne,
minne he menevät.
Avatar
kalamos
 
Viestit: 7593
Liittynyt: 27.08.2014 07:31

Re: Sielun / hengen annihilaatio tulijärves ei ole Raam.oppi

ViestiKirjoittaja Emilio » 14.07.2024 22:23

Maapallo on Jeesuksen Kristuksen astinlauta. Maa palaa ja on talletettu tulelle ja maa pysyy iäti, koska se muuttuu tuliseksi järveksi, kun tuonela ja kuolema heitetään maan sisältä, tuli ja tlikivi, eli rikki järveen, eli maan ytimen 90% rikkiä sisältävään ytimeen, jossa on myös sisempi nestemäinen ydin.

Tulinen järvi tulee olemaan Jeesuksen jalkojen alla, Herran astinlautana ikuisuudeksi.

2.Piet.3

"Mutta nykyiset taivaat ja maa ovat samalla sanalla talletetut tulelle, säästetyt jumalattomain ihmisten tuomion ja kadotuksen päivään. "
Emilio
 

Re: Sielun / hengen annihilaatio tulijärves ei ole Raam.oppi

ViestiKirjoittaja kalamos » 15.07.2024 07:37

Siis ensin Maa puhdistetaan tulella
ja sen seurauksena koittaa
Herran ihana/valoisa/loistava päivä
tämän maan päällä.

Siis tuhat vuotta kestävä
Messiaan päivä eli Sapatin päivä
eli seitsemäs millennium
tämän maan päällä.

:bible:
Pietari (2 Piet 3:7-8) kirjoitti:
Mutta nykyiset taivaat ja maa
ovat samalla sanalla
talletetut tulelle,
säästetyt jumalattomain ihmisten
tuomion ja kadotuksen päivään.

Mutta tämä yksi
älköön olko teiltä, rakkaani,
salassa, että


"yksi päivä
on Herran edessä
niinkuin tuhat vuotta
ja tuhat vuotta niinkuin yksi päivä".


Siis ensin on oleva
kauhea Herran päivän tuleminen,
joka puhdistaa Maan.

:bible:
Pietari (2 Piet 3:9-10) kirjoitti:
Ei Herra viivytä lupauksensa täyttämistä,
niinkuin muutamat
pitävät sitä viivyttelemisenä,
vaan hän on pitkämielinen teitä kohtaan,
sillä hän ei tahdo,
että kukaan hukkuu,
vaan että kaikki tulevat parannukseen.

Mutta Herran päivä on tuleva niinkuin varas,
ja silloin taivaat katoavat pauhinalla,
ja alkuaineet kuumuudesta hajoavat,
ja maa ja kaikki, mitä siihen on tehty,
palavat.


Eli tuo kaikki päättyy
1000 vuotta kestävään
ihanaan aikakauteen.

Sen jälkeen paholainen
päästetään vielä kerran irti.
Ja tämä episodi päättyy siihen,
että nykyiset taivaat ja nykyinen Maa
sulaa/katoaa/häviää,
eikä niitä sitten enää missään ole.

:bible:
Pietari (2 Piet 3:11-15) kirjoitti:
Kun siis nämä kaikki näin hajoavat,
millaisia tuleekaan teidän olla
pyhässä vaelluksessa ja jumalisuudessa,

teidän,
jotka odotatte ja joudutatte
Jumalan päivän tulemista,
jonka voimasta
taivaat hehkuen hajoavat
ja alkuaineet kuumuudesta sulavat!

Mutta hänen lupauksensa mukaan
me odotamme uusia taivaita
ja uutta maata, joissa vanhurskaus asuu.

Sentähden, rakkaani,
pyrkikää tätä odottaessanne siihen,
että teidät havaittaisiin
tahrattomiksi ja nuhteettomiksi,
rauhassa, hänen edessänsä;

ja lukekaa meidän Herramme
pitkämielisyys pelastukseksi,


Eli me joudutamme
pelastuksen evankeliumin julistuksella
Jumalan päivän eli iankaikkisuuden päivän
tulemista,
jolloin meillä ei ole enää
tekemistä paholaisen ja sen omien kanssa.

Astinlauta liittyy
Jumalan asuinsijaan.

Se liittyy Jumalan temppeliin,
Israeliin ja Uuden liiton seurakuntaan.

Messiaan Valtakunnan aikana
kun pahan valta on sidottu,
on kyllä niin,
että paholainen on sidottuna
syvyyden kuilussa jossain
tämän Maan uumenissa.

Mutta iankaikkisuudessa
ja Uuden Maan aikakautena,
jolloin Jumalan Maja
on Uuden maan päällä,
ei tätä asetelmaa enää ole.

Tämä maa ei pysy iäti.
Salomo tylsistyi turhuudessaan
ja lankeemuksensa tilassa.

Hän puhuu nykyisestä kuviosta,
joka toistuu
päivä päivän ja vuosi vuoden
jälkeen.
Ja totesi kaiken olevan
turhuuksien turhuutta.

:bible:
Salomo (Saarn 1:4-5) kirjoitti:
Sukupolvi menee,
ja sukupolvi tulee,
mutta maa pysyy iäti.

Ja aurinko nousee,
ja aurinko laskee ja kiiruhtaa sille sijallensa,
josta se jälleen nousee.


Tässä käytetään heprean sanaa
Oolam.

Ikuisuutta kuvataan
VT:n sivuilla erityisesti sanalla
olam

Toinen tärkeä sana aikajaksolle
VT:ssa on ad

Olam tarkoittaa itse asiassa vain
salaista/kätkettyä.

Kumpikaan
ei varsinaisesti tarkoita mitään
alutonta tai päättymätöntä.

Ikuisuus ei siis ole
yksi päättymätön suora ilman jaksoja.

Esimerkiksi päivä ja yö vaihtelevat edelleen,
vaikka pimeyttä ja synnin yötä ei enää olekaan.

:bible:
Johannes (Ilm 4:2-8) kirjoitti:
Ja katso,
taivaassa oli valtaistuin,
ja valtaistuimella oli istuja.

Ja istuja oli näöltänsä
jaspis- ja sardionkiven kaltainen;
ja valtaistuimen ympärillä oli taivaankaari,
näöltänsä smaragdin kaltainen.

Ja valtaistuimen ympärillä oli
kaksikymmentä neljä valtaistuinta,
ja niillä valtaistuimilla
istui kaksikymmentä neljä vanhinta,
puettuina valkeihin vaatteisiin,
ja heillä oli päässänsä kultaiset kruunut.

Ja valtaistuimesta lähti salamoita
ja ääniä ja ukkosen jylinää;
ja valtaistuimen edessä
paloi seitsemän tulisoihtua,
jotka ovat ne seitsemän Jumalan henkeä.

Ja valtaistuimen edessä
oli ikäänkuin lasinen meri,
kristallin näköinen;
ja valtaistuimen keskellä
ja valtaistuimen ympärillä
oli neljä olentoa,
edestä ja takaa silmiä täynnä.

Ja ensimmäinen olento
oli leijonan näköinen,
ja toinen olento nuoren härän näköinen,
ja kolmannella olennolla oli
ikäänkuin ihmisen kasvot,
ja neljäs olento oli
lentävän kotkan näköinen.

Ja niillä neljällä olennolla
oli kullakin kuusi siipeä,
ja ne olivat yltympäri
ja sisältä silmiä täynnä.

Ja ne sanoivat lakkaamatta yötä päivää:

"Pyhä, pyhä, pyhä on
Herra Jumala, Kaikkivaltias,
joka oli ja joka on ja joka tuleva on".


Uuden Testamentin puolella
siis käytetään sanaa aion
Se tarkoittaa aikakautta/aikajaksoa.

Päättymätöntä ikuisuutta
kuvataan ilmaisulla
aikakausista aikakausiin.

Mutta nyt Salomo ei käytä ilmaisua,
joka tarkoittaisi
päättymötöntä ikuisuutta.
Avatar
kalamos
 
Viestit: 7593
Liittynyt: 27.08.2014 07:31

Edellinen

Paluu Extra

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa

cron