Niin se on ikäänkuin ikuinen shokki,joka vain jatkuu ja jatkuu...
Ikuinen, ainainen, päättymätön järkytys, shokki, kauhistus sitä koskeville ja se ei lopu koskaan se shokkitila...
kalamos kirjoitti:
Mutta en ole ollenkaan vakuuttunut siitä,
että tuo määre ikuinen
tarkoittaisi vain kauhistusta.
Alkutekstissä se on jakeen viimeinen sana.
לַחֲרָפ֖וֹת
la-ḥă-rā-p̄ō-wṯ
to shame
לְדִרְא֥וֹן
lə-ḏir-’ō-wn
[and] contempt
עוֹלָֽם׃
‘ō-w-lām.
everlasting
Holman Christian Standard Bible
2 Many of those who sleep in the dust of the earth will awake, some to eternal life, and some to shame and eternal contempt.
English Standard Version
2 And many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
King James Version
2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
The Message Bible
2 Many who have been long dead and buried will wake up, some to eternal life, others to eternal shame.
New American Standard Bible
2 "Many of those who sleep in the dust of the ground will awake, these to everlasting life, but the others to disgrace and everlasting contempt.
New International Version
2 Multitudes who sleep in the dust of the earth will awake: some to everlasting life, others to shame and everlasting contempt.
New King James Version
2 And many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, Some to everlasting life, Some to shame and everlasting contempt.
New Living Translation
2 Many of those whose bodies lie dead and buried will rise up, some to everlasting life and some to shame and everlasting disgrace.
New Revised Standard
2 Many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
Almeida Atualizada (Portuguese)
2 E muitos dos que dormem no pó da terra ressuscitarão, uns para a vida eterna, e outros para vergonha e desprezo eterno.
American Standard Version
2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
The Bible in Basic English
2 And a number of those who are sleeping in the dust of the earth will come out of their sleep, some to eternal life and some to eternal shame.
La Biblia de las Américas (Español)
2 Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra despertarán, unos para la vida eterna, y otros para la ignominia, para el desprecio eterno.
Common English Bible
2 Many of those who sleep in the dusty land will wake up—some to eternal life, others to shame and eternal disgrace.
Common English Bible w/ Apocrypha
2 Many of those who sleep in the dusty land will wake up—some to eternal life, others to shame and eternal disgrace.
The Complete Jewish Bible
2 Many of those sleeping in the dust of the earth will awaken, some to everlasting life and some to everlasting shame and abhorrence.
The Darby Translation
2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame, to everlasting contempt.
Elberfelder 1905 (German)
2 Und viele von denen, die im Staube der Erde schlafen, werden erwachen: diese zu ewigem Leben, und jene zur Schande, zu ewigem Abscheu.
Good News Translation
2 Many of those who have already died will live again: some will enjoy eternal life, and some will suffer eternal disgrace.
Good News Translation w/ Apocrypha
2 Many of those who have already died will live again: some will enjoy eternal life, and some will suffer eternal disgrace.
GOD'S WORD Translation
2 Many sleeping in the ground will wake up. Some will wake up to live forever, but others will wake up to be ashamed and disgraced forever.
Hebrew Names Version
2 Many of those who sleep in the dust of the eretz shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
La Biblia del Jubileo 2000
2 Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra serán despertados, unos para vida eterna, y otros para vergüenza y confusión perpetua
Jubilee Bible 2000
2 And many of those that sleep in the dust of the earth shall be awakened, some for eternal life, and some for shame and everlasting confusion.
King James Version w/ Apocrypha
2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake , some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
Lexham English Bible
2 And many from [those] sleeping {in the dusty ground} will awake, some to {everlasting life} and some to disgrace and {everlasting contempt}.
Louis Segond 1910 (French)
2 Plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l'opprobre, pour la honte éternelle.
Luther Bible 1912 (German)
2 Und viele, so unter der Erde schlafen liegen, werden aufwachen: etliche zum ewigen Leben, etliche zu ewiger Schmach und Schande.
Septuagint Bible w/ Apocrypha
2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to reproach and everlasting shame.
New Century Version
2 Many people who have already died will live again. Some of them will wake up to have life forever, but some will wake up to find shame and disgrace forever.
New International Reader's Version
2 "Huge numbers of people who lie dead in their graves will wake up. Some will rise up to life that will never end. Others will rise up to shame that will never end.
New Revised Standard w/ Apocrypha
2 Many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
Nueva Traducción Viviente
2 Se levantarán muchos de los que están muertos y enterrados, algunos para vida eterna y otros para vergüenza y deshonra eterna.
Nueva Versión Internacional
2 y del polvo de la tierra se levantaránlas multitudes de los que duermen,algunos de ellos para vivir por siempre,pero otros para quedar en la vergüenzay en la confusión perpetuas.
Nova Versão Internacional
2 Multidões que dormem no pó da terra acordarão: uns para a vida eterna, outros para a vergonha, para o desprezo eterno.
Orthodox Jewish Bible
2 And rabbim of them that sleep in the admat aphar (dust of the ground) shall awake, some to Chayyei Olam (Everlasting Life), and some to reproaches (shames) and Dera’on Olam (Everlasting Contempt, Abhorrence, Aversion, i.e., Everlasting Gehinnom.[T.N. Onesh Olam is here made more fearsome in light of the prevalent neglect of Scripture in favor of non-Biblical studies]).
Ostervald (French)
2 Et plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, les autres pour l'opprobre et une infamie éternelle.
Douay-Rheims Catholic Bible
2 And many of those that sleep in the dust of the earth, shall awake: some unto life everlasting, and others unto reproach, to see it always.
Revised Standard Version
2 And many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
Revised Standard Version w/ Apocrypha
2 And many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
La Biblia Reina-Valera (Español)
2 Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra serán despertados, unos para vida eterna, y otros para vergüenza y confusión perpetua.
Sagradas Escrituras (1569) (Español)
2 Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra serán despertados, unos para vida eterna, y otros para vergüenza y confusión perpetua.
Statenvertaling (Dutch)
2 En velen van die, die in het stof der aarde slapen, zullen ontwaken, dezen ten eeuwigen leven, en genen tot versmaadheden, en tot eeuwige afgrijzing.
Third Millennium Bible
2 And many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
Third Millennium Bible w/ Apocrypha
2 And many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
The Latin Vulgate
2 Et multi de his, qui dormiunt in terrae pulvere, evigilabunt: alii in vitam aeternam, et alii in opprobrium ut videant semper.
The Latin Vulgate w/ Apocrypha
2 Et multi de his, qui dormiunt in terrae pulvere, evigilabunt: alii in vitam aeternam, et alii in opprobrium ut videant semper.
The Webster Bible
2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame [and] everlasting contempt.
World English Bible
2 Many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
Wycliffe
2 And many of them that sleep in the dust of (the) earth, shall awake fully, some into everlasting life, and others into shame, that they see ever[more]. (And many of those who sleep in the dust of the earth, shall fully awaken, some to everlasting life, and others to shame, that they shall see, or shall experience, forevermore.)
Young's Literal Translation
2 `And the multitude of those sleeping in the dust of the ground do awake, some to life age-during, and some to reproaches -- to abhorrence age-during.
The Complete Jewish Bible Daniel (12:2) kirjoitti:
Many of those
sleeping in the dust of the earth
will awaken,
some
to everlasting life
and some
to everlasting shame and abhorrence.
kalamos kirjoitti:The Complete Jewish Bible
Daniel (12:2) kirjoitti:
Many of those
sleeping in the dust of the earth
will awaken,
some
to everlasting life
and some
to everlasting shame and abhorrence.
Tuo vahvistaa epäilyäni,
että alkutekstin ilmaisu
pitää sisällään sekä
häpeän että kauhistuksen ikuisena.
Johannes (Ilm 20:10) kirjoitti:
Ja perkele, heidän villitsijänsä,
heitetään tuli- ja tulikivijärveen,
jossa myös peto ja väärä profeetta ovat,
ja heitä vaivataan yöt päivät,
aina ja iankaikkisesti.
Raamattu kansalleJohannes (Ilm 20:15) kirjoitti:
Ja jos jonkun nimeä ei löytynyt
elämän kirjaan kirjoitettuna,
hänet heitettiin tuliseen järveen.
Johannes (Ilm 1:19) kirjoitti:
mitä olet nähnyt
ja
mikä nyt on
ja
mitä tämän jälkeen on tapahtuva
Johannes (Ilm 14:9-11) kirjoitti:
Ja heitä seurasi vielä kolmas enkeli,
joka sanoi suurella äänellä:
"Jos joku kumartaa petoa
ja sen kuvaa
ja ottaa sen merkin
otsaansa tai käteensä,
niin hänkin on juova
Jumalan vihan viiniä,
joka sekoittamattomana
on kaadettu hänen vihansa maljaan,
ja häntä pitää
tulella ja tulikivellä vaivattaman
pyhien enkelien edessä ja Karitsan edessä.
Ja heidän vaivansa savu
on nouseva aina ja iankaikkisesti,
eikä heillä ole lepoa päivällä eikä yöllä,
heillä,
jotka petoa ja sen kuvaa kumartavat,
eikä kenelläkään,
joka ottaa sen nimen merkin.
Johannes (ilm 16:17-21) kirjoitti:
Ja seitsemäs enkeli
vuodatti maljansa ilmaan,
ja temppelistä, valtaistuimelta,
lähti suuri ääni, joka sanoi:
"Se on tapahtunut."
Ja tuli salamoita ja ääniä ja ukkosenjylinää;
ja tuli suuri maanjäristys,
niin ankara ja suuri maanjäristys,
ettei sen vertaista ole ollut siitä asti,
kuin ihmisiä on ollut maan päällä.
Ja se suuri kaupunki meni kolmeen osaan,
ja kansojen kaupungit kukistuivat.
Ja se suuri Babylon
tuli muistetuksi Jumalan edessä,
niin että hän antoi sille
vihansa kiivauden viinimaljan.
Ja kaikki saaret pakenivat,
eikä vuoria enää ollut.
Ja suuria rakeita,
leiviskän painoisia,
satoi taivaasta ihmisten päälle;
ja ihmiset pilkkasivat Jumalaa
raesateen vitsauksen tähden,
sillä se vitsaus oli ylen suuri.
Johannes (Ilm 14:11) kirjoitti:Ja heidän vaivansa savu
on nouseva
aina ja iankaikkisesti,
eikä heillä ole lepoa
päivällä eikä yöllä,
heillä,
jotka petoa ja sen kuvaa kumartavat,
eikä kenelläkään,
joka ottaa sen nimen merkin.
Pietari (2 Piet 3:7-8) kirjoitti:
Mutta nykyiset taivaat ja maa
ovat samalla sanalla
talletetut tulelle,
säästetyt jumalattomain ihmisten
tuomion ja kadotuksen päivään.
Mutta tämä yksi
älköön olko teiltä, rakkaani,
salassa, että
"yksi päivä
on Herran edessä
niinkuin tuhat vuotta
ja tuhat vuotta niinkuin yksi päivä".
Pietari (2 Piet 3:9-10) kirjoitti:
Ei Herra viivytä lupauksensa täyttämistä,
niinkuin muutamat
pitävät sitä viivyttelemisenä,
vaan hän on pitkämielinen teitä kohtaan,
sillä hän ei tahdo,
että kukaan hukkuu,
vaan että kaikki tulevat parannukseen.
Mutta Herran päivä on tuleva niinkuin varas,
ja silloin taivaat katoavat pauhinalla,
ja alkuaineet kuumuudesta hajoavat,
ja maa ja kaikki, mitä siihen on tehty,
palavat.
Pietari (2 Piet 3:11-15) kirjoitti:
Kun siis nämä kaikki näin hajoavat,
millaisia tuleekaan teidän olla
pyhässä vaelluksessa ja jumalisuudessa,
teidän,
jotka odotatte ja joudutatte
Jumalan päivän tulemista,
jonka voimasta
taivaat hehkuen hajoavat
ja alkuaineet kuumuudesta sulavat!
Mutta hänen lupauksensa mukaan
me odotamme uusia taivaita
ja uutta maata, joissa vanhurskaus asuu.
Sentähden, rakkaani,
pyrkikää tätä odottaessanne siihen,
että teidät havaittaisiin
tahrattomiksi ja nuhteettomiksi,
rauhassa, hänen edessänsä;
ja lukekaa meidän Herramme
pitkämielisyys pelastukseksi,
Salomo (Saarn 1:4-5) kirjoitti:
Sukupolvi menee,
ja sukupolvi tulee,
mutta maa pysyy iäti.
Ja aurinko nousee,
ja aurinko laskee ja kiiruhtaa sille sijallensa,
josta se jälleen nousee.
Johannes (Ilm 4:2-8) kirjoitti:
Ja katso,
taivaassa oli valtaistuin,
ja valtaistuimella oli istuja.
Ja istuja oli näöltänsä
jaspis- ja sardionkiven kaltainen;
ja valtaistuimen ympärillä oli taivaankaari,
näöltänsä smaragdin kaltainen.
Ja valtaistuimen ympärillä oli
kaksikymmentä neljä valtaistuinta,
ja niillä valtaistuimilla
istui kaksikymmentä neljä vanhinta,
puettuina valkeihin vaatteisiin,
ja heillä oli päässänsä kultaiset kruunut.
Ja valtaistuimesta lähti salamoita
ja ääniä ja ukkosen jylinää;
ja valtaistuimen edessä
paloi seitsemän tulisoihtua,
jotka ovat ne seitsemän Jumalan henkeä.
Ja valtaistuimen edessä
oli ikäänkuin lasinen meri,
kristallin näköinen;
ja valtaistuimen keskellä
ja valtaistuimen ympärillä
oli neljä olentoa,
edestä ja takaa silmiä täynnä.
Ja ensimmäinen olento
oli leijonan näköinen,
ja toinen olento nuoren härän näköinen,
ja kolmannella olennolla oli
ikäänkuin ihmisen kasvot,
ja neljäs olento oli
lentävän kotkan näköinen.
Ja niillä neljällä olennolla
oli kullakin kuusi siipeä,
ja ne olivat yltympäri
ja sisältä silmiä täynnä.
Ja ne sanoivat lakkaamatta yötä päivää:
"Pyhä, pyhä, pyhä on
Herra Jumala, Kaikkivaltias,
joka oli ja joka on ja joka tuleva on".
Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa