Lainaan Septuagintan
interlineaaria sivulta,
jossa on Obadjan kirja.
https://biblebento.com/index.html?lxx1i&380.1.1καταβήσονται
καταβαινω
step down;
descend
Eli tuo interlineaari
kääntää Septuagintan
eli VT:n kreikannoksen
kahdella vaihtoehtoisella
sanalla
Heti huomaamme,
että tuo on kaukana suomennoksesta
Ja niin Septuaginta tuo
esillä olevan jakeen
ihan uuteen valoon.
Jos tuossa jakeessa ei olekaan
suomalaisittain sanaa
tai englantilaisittain
niin mitä siinä sitten oin.
Eli meillä on nyt edessämme kreikan sana,
joka englanniksi käännettynä
olisi
Tuolle jälkimmäiselle sanalle
käyttämäsi sanakirja antaa
käännösvastineiksi muun muassa:
Kun sitten isketään kiinni
suoraan tuohon kreikan sanaan
niin tuo käyttämäsi sanakirja
antaa käännösvastineeksi
Ja silloin tulee hyvinkin
ymmärrettäväksi
tuon jakeen loppulause
ja koko jae,
ja itse asiassa koko Obadjan kirja
tulee jotenkin ehyemmäksi.
Tuosta viinistä
puhutaan Jeremian kirjassa.
Se on vihan viinin malja,
josta Edom pakanakansojen kanssa
joutuu juomaan
mainituin seurauksin.
Edom mainitaan erikseen,
koska Eesauhan oli Iisakin poika.
Siis Jaakobin eli Israelin veli.
Ja sitäkin suurempi on Edomin synti.
Kummallista,
että Kainista alkaen synti on saanut
aikaiseksi veljesvihan.
Mutta kun Messias tulee
ja perustaa Valtakuntansa Israelille,
niin silloin Israel on pää eikä enää häntä.