Sivu 1/1

Punainen meri vai Kaislameri?

ViestiLähetetty: 20.06.2021 10:20
Kirjoittaja Annora
KR 1933/38
2. Moos. 23:31

31 Ja minä asetan sinun rajasi Kaislamerestä filistealaisten mereen ja erämaasta Eufrat-virtaan asti; sillä minä annan maan asukkaat teidän valtaanne, ja sinä karkoitat heidät tieltäsi.

Luther 1545

31 Und will deine Grenze setzen das Schilfmeer und das Philistermeer und die Wüste bis an das Wasser. Denn ich will dir in deine Hand geben die Einwohner des Landes, daß du sie sollst ausstoßen vor dir her.

Tästä on myös käännöksiä, jossa tuo Kaislameri ilmaistaan sanalla Punainen meri. Schilf on kaisla.
Kumpiko on se oikea sana ja kummanko israelilaiset Mooseksen johdolla ylittävät?

Hebrealaiskirje:
11:29 Uskon kautta he kulkivat poikki Punaisen meren ikäänkuin kuivalla maalla; jota yrittäessään egyptiläiset hukkuivat.

Joosua:
2:10 Sillä me olemme kuulleet, kuinka Herra kuivasi Kaislameren vedet teidän tieltänne, kun lähditte Egyptistä, ja mitä te teitte niille kahdelle amorilaisten kuninkaalle tuolla puolella Jordanin, Siihonille ja Oogille, jotka te vihitte tuhon omiksi.

En osaa hepreaa, mutta joku tämän kaltainen sana: Yam Suph

Re: Punainen meri vai Kaislameri?

ViestiLähetetty: 20.06.2021 10:35
Kirjoittaja Mauri
?

Re: Punainen meri vai Kaislameri?

ViestiLähetetty: 20.06.2021 15:25
Kirjoittaja kalamos
Raamattuohjelma,
jota paljon käytän
alkutekstin sanoja tutkiessani,
kääntää tuossa Joosuan kirjan kohdassa

סוּף֙ = Red
sūp̄

https://biblehub.com/text/joshua/2-10.htm

Ja näyttää olevan
muuallakin aina merestä puhuttaessa
käännetty

    Red Sea


Mutta sitten kuitenkin
sanakirjakäännöksenä

    reeds, rushes

https://biblehub.com/hebrew/5488.htm

Ja tuo on minunkin nimimerkkini
joskus englanninkielisessä keskustelussa
tällä foorumilla. Siis

    reed

Eli yhdestä ja samasta asiasta
kuitenkin on kysymys.

Kaislameri = Punainen meri

:bible: Biblia
Sillä me olemme kuulleet,
kuinka Herra kuivasi Punaisen meren vedet
teidän edestänne lähteissänne Egyptistä