Sirkuttajan aivan erinomaisen hyvässä avauksessa
viitataan seuraaviin Raamatunkohtiin:
Luukas (13:1-6) kirjoitti:Samaan aikaan oli saapuvilla muutamia,
jotka kertoivat hänelle niistä galilealaisista,
joiden veren Pilatus oli sekoittanut heidän uhriensa vereen.
Niin Jeesus vastasi ja sanoi heille:
"Luuletteko, että nämä galilealaiset olivat syntisemmät
kuin kaikki muut galilealaiset, koska he saivat kärsiä tämän?
Eivät olleet, sanon minä teille,
mutta ellette tee parannusta, niin samoin te kaikki hukutte.
Taikka ne kahdeksantoista, jotka saivat surmansa,
kun torni Siloassa kaatui heidän päällensä,
luuletteko, että he olivat syyllisemmät
kuin kaikki muut ihmiset, jotka Jerusalemissa asuvat?
Eivät olleet, sanon minä teille,
mutta ellette tee parannusta, niin samoin te kaikki hukutte."
Mooses (Ex 20:1-6) kirjoitti:Ja Jumala puhui kaikki nämä sanat ja sanoi:
"Minä olen Herra, sinun Jumalasi,
joka vein sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä.
Älä pidä muita jumalia minun rinnallani.
Älä tee itsellesi jumalankuvaa äläkä mitään kuvaa,
älä niistä, jotka ovat ylhäällä taivaassa, älä niistä,
jotka ovat alhaalla maan päällä,
äläkä niistä, jotka ovat vesissä maan alla.
Älä kumarra niitä äläkä palvele niitä.
Sillä minä, Herra, sinun Jumalasi, olen kiivas Jumala,
joka kostan isien pahat teot lapsille kolmanteen ja neljänteen polveen,
niille, jotka minua vihaavat;
mutta teen laupeuden tuhansille,
jotka minua rakastavat ja pitävät minun käskyni.
Ensimmäinen Raamattulainaus lienee hyvin yksiselitteinen.
Kysymys ei ollut Jumalan rankaisusta,
niinkuin tapahtuman kertojat varmaan olettivat.
Nuo onnettomuuteen joutuneet eivät olleet sen syntisemmät
kuin muutkaan Galilealaiset.
Sama koskee toista tapausta.
Nuo tornin kaatumisessa surmansa saaneet
eivät ollet sen syntisemmät kuin muutkaan Jerusalemissa.
Jeesus siirtää tapahtuman kertojien katseen
siihen todelliseen iankaikkiseen onnettomuuteen,
mikä ihmistä kohtaa, jos hylkää Jumalan Rakkauden,
joka vetää heitä mielenmuutokseen.
Ja tästä samasta Rakkaudesta kertoo
jälkimmäinen Raamattulainaus.
Kysymys on - ei kiivaasta ja kiukkuisesta -
vaan rakastavasta suorastaan mustasukkaisesta Jumalasta.
King James VersionMooses (Ex 20:5) kirjoitti:I the Lord thy God am a jealous God
Tuossa käytetty alkutekstin ilmaisu tulee
verbistä 'qana',
joka tarkoittaa omistamista.
Siis Jumala on mustasukkainen kansastaan eli vaimostaan.
Hän ei halua antaa sitä paholaiselle.
Mooses (Ex 20:2-3, 5) kirjoitti:Minä olen Herra, sinun Jumalasi,
joka vein sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä.
Älä pidä muita jumalia minun rinnallani
...
Sillä minä, Herra, sinun Jumalasi, olen kiivas Jumala
Tällaisesta positiivisesta kiivaudesta/mustasukkaisuudesta on kysymys.
Ja sitten tämä Jumalan ominaisuus johtaa seuraavaan sanaan ja tekoon:
King James VersionMooses (Ex 20:5) kirjoitti:for I the Lord thy God am a jealous God, visiting ...
Siis englanninkielisessä käännöksessä on jälleen ihan eri sana kuin suomennoksessa.
Ja King James on kyllä huomattavasti osuvampi.
Alkutekstin verbi tarkoittaa
huomion kiinnittämistä, tarkkailemista, etsimistä.
Tuossa ei siis suinkaan puhuta kostamisesta tai rankaisemisesta.
Jumala on mustasukkainen Jumala, a jealous God.
Hän ei hyväksy sitä, että Israelin kansa
pitäisi muita jumalia Hänen rinnallaan.
Hän on Jumala, joka kulkee Israelin kansan mukana.
Kysymys on Hänen kansastaan - itse asiassa vaimostaan.
Ja Hän on mustasukkainen Jumala.
Ei Hän salli kansansa pitää muita jumalia Hänen rinnallaan.
Ei edes minkäänlaista kuvatusta.
Jumala vierailee Rakkaansa luona.
Visiting ...
Annora kirjoitti:Minun mielestäni Jeesuksen sovitustyö muutti kaiken sen, mitä vanhassa liitossa oli.
Aamen!
Jesaja (53:5) kirjoitti:Rangaistus oli hänen päällänsä,
että meillä rauha olisi