talutettava kirjoitti:Tuo sanonta "tuuliin ja pilviin" on Suomessa niin vakiintunut,
että ei ole mikään ihme, jos se esiintyy hengellisten kirjojen nimissäkin.
Mikäpä tempauksesta kertovan kirjan nimi voisi sen paremmin olla täällä suomessa?
Ehkä parempi ilmaisu olisi ollut kirjaimellisempi käännös tuolle alkuperäiselle kirjan nimelle
RAPTURE UNDER ATTACK.
Tai sitten lainaus vaikka kirkkoraamatusta: Pilvissä Herraa vastaan yläilmoihin.
Tuo pilvi ei käsittääkseni kuitenkaan tarkoita mitään usvapilveä
vaan juuri sitä kirkkauden pilveä, joka meitä ympäröi.
Siis kuten mainitsitkin:
Nousee kirkkaudessa.
Samoin tuo tuuli ei viitanne mihinkään ylempiin tuulikerroksiin.
Aapeli Saarisalo kääntääkin sen vain sanalla "ilmaan".
Alkutekstin ilmaisu ei oikeastaan tarkoita ylempiä ilmakerroksia
vaan pikemminkin alempia. Tuulesta ei itse asiassa puhuta.
Eli tuo "tuuliin ja pilviin" on todellakin vain ns. kaanaan kieltä.
Mutta Jeesus siis tulee noutamaan meidät,
ja Hän tulee niin alas, että Hän on ilmakehän sisäpuolella.
Ja sitten kirkkauden pilvessä me nousemme Hänen luokseen.
Ja niin me sitten saamme aina olla Herran kanssa.
Emme tietenkään jää ilmakehään, vaan Hän vie meidät Isänsä Kotiin,
jossa Hän itse nyt on, ja jonne on valmistanut myös meille asuinsijaa.
Eli Kristus on ensimmäisenä noussut ylös kuolleista.
Seuraava
ylösnousemusvuoro koskee Kristuksen
Morsianta eli
uudestisyntyneiden joukkoa.
Kristuksessa kuolleet herätetään eloon ja me elossa olevat muutumme.
Ja sitten meidät kaikki yhdessä/yhtenä
temmataan Jeesuksen tykö.
Aikanaan Jeesus tulee sitten vihityn Vaimonsa kanssa takaisin maan päälle.
Ja tästä Raamattu käyttää ilmaisua
"pilvissä" tai
"kanssa/kera pilvien".
Ymmärrän, että Häntä ympäröi tuolloin ne samat kirkkauden pilvet,
jotka tempauksessakin Häntä ympäröivät.
Siis me Hänen omansa kirkkauteen pukeutuneina.