Katsotaanpa Matteuksen raporttia
Selaan ihan alkuperäistä tekstiä
samalla kun lainaan suomennosta
katkelmasta
Matteus (2:1) kirjoitti:
Kun Jeesus oli syntynyt
Juudean Beetlehemissä
kuningas Herodeksen aikana,
niin katso,
tietäjiä tuli itäisiltä
mailta Jerusalemiin
Eli järjestys on tämä,
että ensin Jeesus syntyi,
ja sitten tietäjät
matkustivat itäisiltä mailta
pitkän matkan Jerusalemiin.
Tuossa käytetty verbi on sellainen
ja sellaisessa aikamuodossa,
että se ei tarkoita vain sitä,
että tietäjät tupsahtivat paikalle.
Se ilmaisee suoranaista muutosta
tietäjien olinpaikassa
ja tämän muutoksen seurauksena
he nyt olivat Jerusalemissa.
Tuo tilanteen muutos on alkanut
tähden havaitsemisella itäisillä mailla.
Sen analysointia,
kekusteluja ja pohdintoja.
Ja loppupäätelmän jälkeen
matkan valmistelua ja järjestelyä.
Ja sitten vihdoin kaikki on takana
ja he ovat Jerusalemissa.
Matteuksen käyttämässä verbissä
on etuliite
joka ilmaisee
Siis valtavan kamelikaravaanin
kuljettamana seurue
oli vihdoin saapunut ihan uuteen
ympäristöön.
Voisi sanoa,
että he olivat kokeneet
sellaisen muutoksen
kuin olisivat uudestisyntyneet.
Nimittäin tuon verbin loppuosa
on suomennettuna
Tietäjät olivat
valtaisan prosessin myötä
tulleet ihan uuteen maailmaan.
Tuon jakeen alkuosassa
onkin sana, joka pohjautuu
tuohon verbiin ginomai,
kun sanotaan, että
Samalla tavalla kuin
Jeesus oli nyt ihan uudessa maailmassa
olivat tietäjät
tulleet ihan uuteen maailmaan.
Ja nyt he tiedustelivat,
missä on tähän maailmaan syntynyt
juutalaisten kuningas.
Matteus (2:2) kirjoitti:
ja he sanoivat:
"Missä on se äsken syntynyt
juutalaisten kuningas?
Sillä me näimme hänen
tähtensä itäisillä mailla
ja olemme tulleet häntä kumartamaan."
Tuossa vahvistuu järjestys,
joka ilmeni jo edellisessä jakeessa.
He näkivät ensin tähden itäisillä mailla
ja sitten tulivat.
Nyt tulemisesta käytetään
aivan toista verbiä
tulla/mennä.
Eli valtava matka on takana,
ja nyt he ovat tulleet.
Tämän jakeen suomennoksessa
on sana
jota ei ole alkutekstissä,
joka kirjaimellisesti kääntäen
menisi:
Missä on se syntynyt
kuningas juutalaisten
Esim KJV kääntää:
Where is he that is born
King of the Jews?
Ja tämän arvovaltaisen joukon tiedustelu
tietenkin saatettiin Herodeksen tietoon.
Matteus (2:3) kirjoitti:
Kun kuningas Herodes sen kuuli,
hämmästyi hän
ja koko Jerusalem hänen kanssaan.
Herodes ymmärsi,
että nyt täytyy olla kysymys Messiaasta.
Matteus (2:4) kirjoitti:
Ja hän kokosi kaikki kansan
ylipapit ja kirjanoppineet
ja kyseli heiltä,
missä Kristus oli syntyvä.
Ja kirjanoppineet tiesivät Kirjoituksista,
missä Messiaan piti syntymän.
Matteus (2:5-6) kirjoitti:
He sanoivat hänelle:
"Juudean Beetlehemissä;
sillä näin on kirjoitettu
profeetan kautta:
'Ja sinä Beetlehem,
sinä Juudan seutu,
et suinkaan ole vähäisin
Juudan ruhtinasten joukossa,
sillä sinusta on lähtevä hallitsija,
joka kaitsee minun kansaani Israelia'."
Ja nyt kun Herodes oli
saanut taustatietoa,
hän oli valmis
ottamaan vastaan tietäjät.
Matteus (2:7) kirjoitti:
Silloin Herodes
kutsui salaa tietäjät tykönsä
ja tutkiskeli heiltä tarkoin,
mihin aikaan tähti oli ilmestynyt.
Tietäjät tietenkin kertoivat
kaiken alusta alkaen.
Ja kaikki alkoi tähden ilmestymisestä.
Ja Herodes tiedusteli tarkoin
tähden ilmestymisen aikaa.
Hän siis halusi tietää,
kuinka vanha tämä
juutalaisten kuningas nyt on.
Matteus (2:8) kirjoitti:
Ja hän lähetti heidät Beetlehemiin
sanoen:
"Menkää ja tiedustelkaa tarkasti lasta;
ja kun sen löydätte,
niin ilmoittakaa minulle,
että minäkin tulisin
häntä kumartamaan".
Herodeksella ei tietenkään
ollut tarkoitus tulla kumartamaan lasta,
vaan lyömään pää poikki.
Ja tätä varten Herodes selvitti tarkoin
lapsen syntymäajan.
Matteus (2:9-10) kirjoitti:
Kuultuaan kuninkaan sanat
he lähtivät matkalle;
ja katso,
tähti, jonka he olivat
itäisillä mailla nähneet,
kulki heidän edellään,
kunnes se tuli sen paikan päälle,
jossa lapsi oli,
ja pysähtyi siihen.
Nähdessään tähden
he ihastuivat ylen suuresti.
Tietäjät olivat olleet eksyksissä
tultuaan Jerusalemiin.
Itäisillä mailla
he olivat saaneet täyden varmuuden,
että nyt on syntynyt juutalaisten kuningas.
Ja sitten Jerusalemissa
kaikki ovat kuin eivät tietäisi mitään asiasta.
Ja tämän tähden heille oli suuri ilo,
että näkivät taas
jumalallisen johdatuksen
tähden muodossa,
joka johdatti oikeaan osoitteeseen.
Matteus (2:11) kirjoitti:
Niin he menivät huoneeseen
ja näkivät lapsen
ynnä Marian, hänen äitinsä.
Ja he lankesivat maahan
ja kumarsivat häntä,
avasivat aarteensa
ja antoivat hänelle lahjoja:
kultaa ja suitsuketta ja mirhaa.
Tämä kuvaus ei ole ollenkaan
verrannollinen siihen kuvaukseen tallista,
jossa kirjaimellisesti kääntäen
sikiö/rintalapsi on kapaloituna
seimessä.
Nyt ei olla sen näyn edessä,
jossa paimenet olivat,
kun näkivät sen,
minkä he erityisesti ymmärsivät.
Eli virheettömän uhrikaritsan.
Alkutekstissä onkin nyt eri sana
vaikka suomennos on molemmissa
Eli nyt tietäjät kumarsivat
juutalaisten kuningasta
ja kunnioittivat häntä
suuriarvoisilla lahjoilla,
jotka olivat kovasti tarpeen
jo ihan taloudellisessakin merkityksessä
pakolaisiksi heti kohta joutuvan
perhekunnan selviytymiseksi.
Matteus (2:12) kirjoitti:
Ja Jumala kielsi heitä unessa
Herodeksen tykö palaamasta,
ja he menivät toista tietä
takaisin omaan maahansa.
Ja tämän kunnianosoituksen jälkeen
juutalaisten kuningas joutui pakolaiseksi
Egyptiin ja kiireellä heti tietäjien lähdettyä.
Matteus (2:13-15) kirjoitti:
Mutta kun he olivat menneet,
niin katso,
Herran enkeli
ilmestyi Joosefille unessa ja sanoi:
"Nouse,
ota lapsi ja hänen äitinsä
ja pakene Egyptiin,
ja ole siellä siihen asti,
kuin minä sinulle sanon;
sillä Herodes on etsivä lasta
surmatakseen hänet".
Niin hän nousi, otti yöllä
lapsen ja hänen äitinsä
ja lähti Egyptiin.
Ja hän oli siellä
Herodeksen kuolemaan asti;
että kävisi toteen,
minkä Herra on puhunut profeetan kautta,
joka sanoo:
"Egyptistä minä kutsuin poikani".
Ja nyt tulee vastaus kysymykseesi
koskien tuon kahden vuoden ikää.
Matteus (2:16) kirjoitti:
Silloin Herodes, nähtyään,
että tietäjät olivat hänet pettäneet,
vihastui kovin
ja lähetti tappamaan
kaikki poikalapset Beetlehemistä
ja koko sen ympäristöstä,
kaksivuotiaat ja nuoremmat,
sen mukaan
kuin hän oli aikaa tietäjiltä
tarkoin tiedustellut.
Siis tietäjien lähdettyä
tuli koko perheelle
äkkilähtö kodistaan Egyptiin.
Kun taas kaksi vuotta aiemmin
he olivat palanneet tallista
takaisin kotiinsa kuten Luukas kertoo:
Ja täytettyään kaiken,
mikä Herran lain mukaan oli tehtävä,
he palasivat Galileaan,
kaupunkiinsa Nasaretiin.
Ja tässä oli vastaus
toiseen kysymykseesi.