Älä ollenkaan ole pahoillasi Kirjoittaja.
Nämä kysymykset ovat todella tarpeellisia käydä läpi.
Ja tällä foorumilla me voimme sen asiallisesti tehdä.
Ja niin me voimme yhdessä Jumalan lapsina
löytää vastaukset kysymyksiin,
joita tuodaan esille foorumeilla,
joissa ei voida enää näin keskustella asioista.
Meillä täytyy olla valmis paketti lyötäväksi pöytään,
muutoin me tulemme siellä heti revityksi.
Alkutektistä suoraan kääntäen tekstit menevät näin:
Markus kirjoitti:Ja ottaen(kiinni) hänet
tappoivat ja heittivät hänet ulos viinitarhasta
Matteus kirjoitti:Ja ottaen(kiinni) hänet
heittivät ulos viinitarhasta ja tappoivat
Alkutekstin muoto ei ole tapahtumajärjestystä kuvaava.
Vaan kysymyksessä on - kuten arvelitkin - yksi paketti.
Kysymys ei siis ole tapahtumasarjasta vaan yhdestä tapahtumasta.
- ottaen(kiinni) tappoivat
- ottaen(kiinni) heittivät ulos
Jeesusta tapettiin koko ajan.
Mutta ei kukaan koskaan antanut Hänelle kuolemaan johtavaa iskua.
Hän itse antoi Henkensä.
Siis tappaminen alkoi ensimmäisestä sivalluksesta
ja sitä kesti ja kesti ja kesti.
Sen aikana Jeesus siirrettiin Golgatalle.
Ja Hän lyyhistyi matkalla sinne ristinsä alle.
Mutta tappaminen oli alkanut
jo ennen tuota siirtoa
ja jatkui vielä sen jälkeenkin.
Siis ei voida puhua järjestyksestä
eikä alkutekstin ilmaisu sitä niin esitäkään.
Mutta jostain syystä Pyhä Henki
innoitti Markuksen tallentamaan
kreikankieliseen tekstiinsä
Jeesuksen vertauspuheen,
jonka ilmeisesti puhui arameaksi,
hiukan toisin kuin Matteuksen.
Syynä voi olla toisessa yhteydessä mainitsemani asia eli kohderyhmä.
Matteus kirjoittaa Jeesuksen elämäkerran
erityisesti israelilaisille - Markus pakanoille.
Israelin papisto vaati Jeesuksen kiinniottamista.
Ja nimenomaan israelilaiset vaativat Jeesuksen tappamista.
Mutta heillä ei ollut oikeutta tappaa.
Ja niin he vaativat Roomalaisia pakanoita tekemään sen.
Ja vaikka Pilatus kuinka yrittää päästä asiasta,
niin israelilaiset painavat päälle: Ristiinnaulitse!
Israel on se,
joka heitti Messiaansa pois Viinitarhasta.
Ja niin Matteus kirjoittaa heille:
Ja ottaen(kiinni) heittivät ulos ...
Pakanat eivät heittäneet Jeesusta ulos viinitarhasta.
Sen saattoi vain Israel itse tehdä.
Ja niin Pyhä Henki innoittaa Markusta
kirjoittamaan pakanoille sen näkökulman mukaan,
miten pakanat asian näkivät.
Eivät he ymmärtäneet VT:n Messiasilmoituksia.
Mutta he ymmärsivät sen,
että mies otetaan(kiinni) ja tapetaan.
Ja niin Markus tallentaa
aivan saman kokonaispaketin kirjoittamisen näinpäin
Ja ottaen(kiinni) hänet tappoivat ...
Mutta kumpikin on siis oikein.
Israelin näkökulmasta katsoen
ensin tapahtui Messiaan hylkääminen
eli heittäminen pois viinitarhasta.
Mutta fyysisen ruumiin tappaminen alkoi
jo ennen siirtymistä Golgatalle.
Älä ollenkaan ole pahoillasi Kirjoittaja.
Nämä kysymykset ovat todella tarpeellisia käydä läpi.
Ja tällä foorumilla me voimme sen asiallisesti tehdä.
Ja niin me voimme yhdessä Jumalan lapsina
löytää vastaukset kysymyksiin,
joita tuodaan esille foorumeilla,
joissa ei voida enää näin keskustella asioista.
Meillä täytyy olla valmis paketti lyötäväksi pöytään,
muutoin me tulemme siellä heti revityksi.
Alkutektistä suoraan kääntäen tekstit menevät näin:
:bible2: [quote="Markus"]Ja ottaen(kiinni) hänet
tappoivat ja heittivät hänet ulos viinitarhasta[/quote]
:bible2: [quote="Matteus"]Ja ottaen(kiinni) hänet
heittivät ulos viinitarhasta ja tappoivat[/quote]
Alkutekstin muoto ei ole tapahtumajärjestystä kuvaava.
Vaan kysymyksessä on - kuten arvelitkin - yksi paketti.
Kysymys ei siis ole tapahtumasarjasta vaan yhdestä tapahtumasta.
- ottaen(kiinni) tappoivat
- ottaen(kiinni) heittivät ulos
Jeesusta tapettiin koko ajan.
Mutta ei kukaan koskaan antanut Hänelle kuolemaan johtavaa iskua.
Hän itse antoi Henkensä.
Siis tappaminen alkoi ensimmäisestä sivalluksesta
ja sitä kesti ja kesti ja kesti.
Sen aikana Jeesus siirrettiin Golgatalle.
Ja Hän lyyhistyi matkalla sinne ristinsä alle.
Mutta tappaminen oli alkanut
jo ennen tuota siirtoa
ja jatkui vielä sen jälkeenkin.
Siis ei voida puhua järjestyksestä
eikä alkutekstin ilmaisu sitä niin esitäkään.
Mutta jostain syystä Pyhä Henki
innoitti Markuksen tallentamaan
kreikankieliseen tekstiinsä
Jeesuksen vertauspuheen,
jonka ilmeisesti puhui arameaksi,
hiukan toisin kuin Matteuksen.
Syynä voi olla toisessa yhteydessä mainitsemani asia eli kohderyhmä.
Matteus kirjoittaa Jeesuksen elämäkerran
erityisesti israelilaisille - Markus pakanoille.
Israelin papisto vaati Jeesuksen kiinniottamista.
Ja nimenomaan israelilaiset vaativat Jeesuksen tappamista.
Mutta heillä ei ollut oikeutta tappaa.
Ja niin he vaativat Roomalaisia pakanoita tekemään sen.
Ja vaikka Pilatus kuinka yrittää päästä asiasta,
niin israelilaiset painavat päälle: Ristiinnaulitse!
Israel on se,
joka heitti Messiaansa pois Viinitarhasta.
Ja niin Matteus kirjoittaa heille:
:bible3: [color=#004000]Ja ottaen(kiinni) heittivät ulos ...[/color] :bible3:
Pakanat eivät heittäneet Jeesusta ulos viinitarhasta.
Sen saattoi vain Israel itse tehdä.
Ja niin Pyhä Henki innoittaa Markusta
kirjoittamaan pakanoille sen näkökulman mukaan,
miten pakanat asian näkivät.
Eivät he ymmärtäneet VT:n Messiasilmoituksia.
Mutta he ymmärsivät sen,
että mies otetaan(kiinni) ja tapetaan.
Ja niin Markus tallentaa
aivan saman kokonaispaketin kirjoittamisen näinpäin
:bible3: [color=#004000]Ja ottaen(kiinni) hänet tappoivat[/color] ... :bible3:
Mutta kumpikin on siis oikein.
[b][color=#404000]Israelin näkökulmasta katsoen
ensin tapahtui Messiaan hylkääminen
eli heittäminen pois viinitarhasta.
[/color][/b]
[b][color=#404000]Mutta fyysisen ruumiin tappaminen alkoi
jo ennen siirtymistä Golgatalle.[/color][/b]