vähän tarpeellisia vai vain yksi?

Lähetä vastaus

Vahvistuskoodi
Syötä koodi siten kuin se on näkyvillä. Huomioi kirjaisinkoko
Hymiöt
:agape: :bible2: :bible: :exclaim: :question: :arrow: :idea: :smile: :think: :thumbup: :wave: :clap: :confused: :cry: :sad: :surprised: :wink: :neutral: :redface: :rolleyes: :yawn: :bible3:
Lisää hymiöitä
BBCode on Käytössä
[img] on Käytössä
[flash] on Poissa käytöstä
[url] on Käytössä
Hymiöt ovat Käytössä
Otsikko
   

Laajenna näkymää Otsikko: vähän tarpeellisia vai vain yksi?

Re: vähän tarpeellisia vai vain yksi?

Viesti Kirjoittaja kalamos » 28.01.2021 09:50

:bible: Textus Receptus
Μάρθα Μάρθα
μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ πολλά
ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία·
Μαριά δέ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο
ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ' αὐτῆς


    Martta Martta,
    huolehdit ja tuskailet monista,
    yksi kuitenkin on tarpeellinen.
    Maria kuitenkin sen hyvän osan valitsi.

:bible: Westcott and Hort / Tischendorf
Μάρθα Μάρθα,
μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία·
Μαρία γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο,
ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.


    Martta Martta,
    huolehdit ja hätäilet monista,
    yksi kuitenkin on tarpeellinen.
    Maria todella sen hyvän osan valitsi,
    jota ei poisoteta häneltä.

:bible: (WH) / [NA27 variants]
Μάρθα Μάρθα,
μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
ὀλίγων / ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία (ἢ ἑνός)·
Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο
ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.


    Martta Martta,
    huolehdit ja hätäilet monista
    vähän / yksi kuitenkin on tarpeellinen (tai yksi).
    Mariam todella sen hyvän osan valitsi
    jota ei poistoteta häneltä.

Tuo viimeisin versio lienee
kooste erilaisista teksteistä,
enkä vielä löytänyt sellaista lähdetekstiä,
jossa olisi ihan suoraan sanottu niin,
että olisi useampia tarpeellisia asioita.

Textus Receptus,
Westcott and Hort
samoinkuin
Tischendorf
ovat kuitenkin yksiselitteisiä.

Vain yksi on tarpeellinen.
Ja herääkin kysymys,
että mikä tuo yksi on.

Re: vähän tarpeellisia vai vain yksi?

Viesti Kirjoittaja Annora » 22.01.2021 17:49

Luther 1545;

Luuk. 10:42 Eines aber ist not: Maria hat das gute Teil erwählet; das soll nicht von ihr genommen werden.

Annora:
not Saksan kielessä tänä päivänä ilmaistaneen sanalla notwendig eli tarpeellinen tai tärkeä suomeksi.

Yksi vain on tärkeä: Maria on valinnut hyvän osan; eikä sitä oteta häneltä pois.

Re: vähän tarpeellisia vai vain yksi?

Viesti Kirjoittaja kalamos » 22.01.2021 16:15

Olipa mielenkiintoinen huomio.

Nyt näyttäisi kyllä siltä,
että tarpeellisia olisi vain yksi.

Re: vähän tarpeellisia vai vain yksi?

Viesti Kirjoittaja Kirjoittaja » 22.01.2021 14:57

Näköjään 1992 käännöksen saman kohdan alaviitteessä lukee:

[Monissa käsikirjoituksissa muodossa:"Vähän on tarpeen, tai yksi ainoa."]

vähän tarpeellisia vai vain yksi?

Viesti Kirjoittaja Kirjoittaja » 21.01.2021 22:21

Kumpi on oikea käännös, King Jamesissa puuttuu tuo "tarpeellisia on vähän" ja siinä on pelkästään yksi asia tarpeellinen?



Luukas 10


Raamattu 1933/38
42 mutta tarpeellisia on vähän, tahi yksi ainoa. Maria on valinnut hyvän osan, jota ei häneltä oteta pois."



King James

42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.

Ylös