Meikäläiset ja tarpeen vaatiessa hyviä tekoja

Lähetä vastaus

Vahvistuskoodi
Syötä koodi siten kuin se on näkyvillä. Huomioi kirjaisinkoko
Hymiöt
:agape: :bible2: :bible: :exclaim: :question: :arrow: :idea: :smile: :think: :thumbup: :wave: :clap: :confused: :cry: :sad: :surprised: :wink: :neutral: :redface: :rolleyes: :yawn: :bible3:
Lisää hymiöitä
BBCode on Käytössä
[img] on Käytössä
[flash] on Poissa käytöstä
[url] on Käytössä
Hymiöt ovat Käytössä
Otsikko
   

Laajenna näkymää Otsikko: Meikäläiset ja tarpeen vaatiessa hyviä tekoja

Re: Meikäläiset ja tarpeen vaatiessa hyviä tekoja

Viesti Kirjoittaja kalamos » 17.07.2022 08:54

Tarkastellaan vielä sanaa

καρπός = hedelmä
karpos

Jos jokin tuottaa hedelmää,
niin puhutaan hedelmän kantamisesta
(ferō kantaa)

καρποφορέω = kantaa hedelmä
karpoforeō

Ja vastaava adjektiivi on

καρποφόρος = hedelmällinen
karpoforos

Ja nyt olemme tarkastelleet
adjektiivia

ἄκαρπος = hedelmätön
akarpos

Ja sitten ehkä hiukan
töksähtäen päätin
ensimmäisen vastaukseni avaukseesi
seuraavasti:

:bible:
Paavali (Tiit 3:13-14) kirjoitti:
Varusta huolellisesti matkalle
Zeenas, lainoppinut,
ja Apollos,
ettei heiltä mitään puuttuisi.

Oppikoot meikäläisetkin,
tarpeen vaatiessa,
harjoittamaan hyviä tekoja,
etteivät jäisi hedelmättömiksi.


Tiituksen ei tarvitse yksin
varustaa matkalle näitä veljiä,
jos myös muut meidän joukossamme
harjoittavat hyviä tekoja.

Silloin hekin ovat osallisia
siitä hyvästä sadosta,
joka veljien työn kautta saadaan.

:bible:
Psalmisti (Ps 126:5-6) kirjoitti:
Jotka kyynelin kylvävät,
ne riemuiten leikkaavat.

He menevät itkien,
kun kylvösiemenen vievät;
he palajavat riemuiten,
kun lyhteensä tuovat.


Eli puhuin hedelmästä,
mutta sitten kuin synonyymina
päätin viestini puhuen
sadosta ja lyhteistä.

Tuota haluan vielä selventää.
Aivan vastaavasti Jeesus
puhui viljasta ja hedelmästä
synonyymeina.

:bible:
Markus 4:28-29) kirjoitti:
Sillä itsestään maa tuottaa viljan:
ensin korren,
sitten tähkän,
sitten täyden jyvän tähkään.

Mutta kun hedelmä on kypsynyt,
lähettää hän kohta sinne sirpin,
sillä elonaika on käsissä.


Tuossa esiintyy ensin verbi
karpoforeō = kantaa/tuottaa hedelmä
mutta se on käännetty
viljan tuottamiseksi:

karpoforei = tuottaa viljan

Tuon jakeen lähdeteksteissä
on eroja,
mutta joka tapauksessa siinä
puhutaan viljasta
eikä puun hedelmästä,
ja kuitenkin käytetään tuota verbiä
karpoforei.

Eli ... karpos
tarkoittaa
paitsi hedelmää,
myös satoa.

Kaikki,
minkä alku on siemenessä,
voi olla hedelmää.

Jo Raamatun ensimmäisessä
luvussa puhutaan
- ruohoista,
joissa on siemen,
- puista,
jotka kantavat hedelmää,
joissa on siemen,
- eläinten ja ihmisten
lisääntymisestä
eli hedelmällisyydestä.

Ja näin myös
Uuden testamentin puolella
käytetään sanaa
karpos.

Se voi tarkoittaa puun hedelmää,
viljan hedelmää,
ja myös elollisten olentojen hedelmää.

Mutta sitten se tarkoittaa jotakin
myös sielunmaailmassa.

UT:n alkutapahtumissa
Johannes Kastaja kehotti
kantamaan parannuksen
soveliaita hedelmiä.

:bible:
Matteus (3:8-10) kirjoitti:
Tehkää sentähden
parannuksen soveliaita hedelmiä,

älkääkä luulko
saattavanne sanoa
mielessänne:

'Onhan meillä isänä Aabraham';

sillä minä sanon teille,
että Jumala voi
näistä kivistä herättää lapsia
Aabrahamille.

Jo on kirves pantu puitten juurelle;
jokainen puu,
joka ei tee hyvää hedelmää,
siis hakataan pois
ja heitetään tuleen.


Uusi Elämä syntyy
siis myös mielenmuutoksen kautta.

Onko meidän sisimpämme
vallannut uusi elämä vai ei,
sen paljastaa hedelmämme.
Jeesus puhui asiasta näin:

:bible:
Matteus (7:15-20) kirjoitti:
Kavahtakaa vääriä profeettoja,
jotka tulevat teidän luoksenne
lammasten vaatteissa,
mutta sisältä ovat raatelevaisia susia.

Heidän hedelmistään te tunnette heidät.
Eihän orjantappuroista
koota viinirypäleitä
eikä ohdakkeista viikunoita?

Näin jokainen hyvä puu
tekee hyviä hedelmiä,
mutta huono puu tekee pahoja hedelmiä.

Ei saata hyvä puu
kasvaa pahoja hedelmiä
eikä huono puu kasvaa hyviä hedelmiä.

Jokainen puu,
joka ei tee hyvää hedelmää,
hakataan pois ja heitetään tuleen.

Niin te siis tunnette heidät
heidän hedelmistään.


Otetaan vielä seuraava katkelma
Jeesuksen puheesta,
jonka Matteus on tallentanut
käyttäen sanaa
karpo.

:bible:
Matteus (13:8) kirjoitti:
Ja toiset putosivat
hyvään maahan ja antoivat sadon,
mitkä sata,
mitkä kuusikymmentä,
mitkä kolmekymmentä
jyvää.


Eli kun me olemme
tulleet Jeesuken omiksi,
niin me kuulumme samaan joukkoon.

Meidän tehtävänä
on levittää Sanaa.

Se voi pudota hyvään maahan
tai huonoon maahan.

Mutta aina ja joka tapauksessa
meidän on käsketty
viedä Sana maailman ääriin asti.

Tiitus oli lähettämässä kaksi
lähetystyöntekijää.
Mutta ei hän yksin voinut
varustaa heitä.

Siksi Paavali jatkaa huomioimalla
että on suuri etuoikeus
kaikille meikäläisille,
saada olla lähettämässä
ja näin osallistumassa
Sanan kylvämiseen
ja silloin olemme myös
sadonkorjuussa mukana
emmekä jää vaille
maan satoa eli hedelmää.

Re: Meikäläiset ja tarpeen vaatiessa hyviä tekoja

Viesti Kirjoittaja rupattelija » 16.07.2022 18:14

Kiitos Kalamos, asia ymmärretty. :thumbup:

Re: Meikäläiset ja tarpeen vaatiessa hyviä tekoja

Viesti Kirjoittaja kalamos » 16.07.2022 18:06

Meikäläisiä ovat
sellaiset kuin me olemme.
Näitä ovat
Paavali, Tiitus ja muut uskova.

Jos nämä muutkin uskovat
kuin Tiitus oppivat
hyviä tekoja ahkeroimaan
niin he ovat Tiituksen mukana
varustamassa esimerkiksi varoillaan
ja näin auttamassa
lähetystyöntekijöitä matkaan.

Silloin me olemme osallisia
myös tuon työn
hedelmästä eli sadosta,
vaikka emme itse olekaan
lähetyskentällä.

Paavali ei siis lainaamassasi
jakeessa käytä ilmaisua
Hengen hedelmä,
vaan pelkästään hedelmä.
Ja tarkkaan ottaen sanaa
hedelmätön,
joka tässä tapauksessa
tarkoittaa sitä,
että emme ole osallisia
sielujen sadonkorjuusta.

Siis meikäläiset tekevät
yhteistyötä avustaen
lähetystyöntekijöiden lähettämisessä,
ja silloin olemme osallisia
lähetystyön hedelmästä
ja meilläkin on kerran lyhteemme,
kun perille saavumme.

Re: Meikäläiset ja tarpeen vaatiessa hyviä tekoja

Viesti Kirjoittaja rupattelija » 16.07.2022 16:29

Ok kiitos, Kalamos. Kysyn varmuuden vuoksi tarkoittaako sana "meikäläinen" sitä sanaa "meidänlainen" eikä sitä sanaa "minunlainen"?

kalamos kirjoitti:
Toinen huomiosi
kohdistui hedelmään.

καρπός = hedelmä
karpos

Esimerkiksi:

Hengen hedelmä = karpos tou pneumatos

Mutta nyt lainaamasi kohdan
alkutekstissä on

ἄκαρπος = hedelmätön
akarpos


Siis mistä Paavali sanoo.


Ok kiitos, Kalamos, siis kyse on hengen hedelmästä. Mitä hengen hedelmään tulee, hengen hedelmä on; rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, ystävällisyys, hyvyys, uskollisuus, sävyisyys, itsensähillitseminen.

:bible:
Paavali (Gal 5:22) kirjoitti:
Mutta Hengen hedelmä on
rakkaus, ilo, rauha,
pitkämielisyys, ystävällisyys, hyvyys,
uskollisuus, sävyisyys, itsensähillitseminen.


Paavali kehottaa että pitää harjoittaa niin ettei jäisi hedelmättömäksi. Se tarkoittaa että pitää aina itsehillitä itseään ja tehdä ne hyvät hedelmät eli rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, ystävällisyys, hyvyys, uskollisuus ja puhuu sävyisästi.

Mutta elävän uutisen mukaan se puhuu avusta ettei jäisi hyödyttömäksi. "Apu" ei mitenkään liity hengen hedelmään. Luultavasti se voi olla käännösvirhe.

Re: Meikäläiset ja tarpeen vaatiessa hyviä tekoja

Viesti Kirjoittaja kalamos » 16.07.2022 07:35

Aloitetaan meikäläisistä.
Englanniksi tuon voisi
helposti kääntää sanalla meidän.

:bible: KJV
Paavali (Tiit 3:14) kirjoitti:
And let ours
also learn
to maintain good works
for necessary uses,
that they be not unfruitful.


Mutta suomennoksessa
vastaava monikollinen ilmaisu
on aika mahdoton.
Joten meikäläiset on
mielestäni tarkin käännösvastine.

Eli jos tuon jakeen sana sanalta
alkutekstistä kääntää,
niin se menisi näin:

:bible: kirj
Paavali (Tiit 3:14) kirjoitti:
(Ja)oppikoot
myös meikäläiset
hyviä tekoja ahkeroimaan
välttämättömiin tarpeisiin
jotta eivät olisi hedelmättömiä


Epäselvissä UT:n teksteissä
tarkistan aina myös
Aapeli Saarisalon käännöksestä,
joka nytkin pitää täysin yhtä
alkutekstin kanssa.

:bible:
Paavali (Tiit 3:14) kirjoitti:
Oppikoot meikäläisetkin
ahkeroimaan hyviä tekoja
välttämättömiin tarpeisiin,
jotteivät olisi hedelmättömiä.


Suomessahan vanhemmalla
naisväellä on ainakin jossain päin Suomea
tapana sanoa aviomiehestään
esimerkiksi näin:

kun meidän on niin kiireinen


Esille ottamasi jakeen alkutekstissä
on sana

ἡμέτερος = ours / yours
hēmeteros

Ja tuo monikollinen ilmaisu
on Bibliassa käyttäen ilmaisua
'niiden, jotka meidän ovat'.

:bible: Biblia 1776
Paavai (Tiit 3:14) kirjoitti:
Mutta anna myös niidenkin,
jotka meidän ovat,
oppia hyvissä töissä
muiden edellä käymään,
missä niin tarvitaan,
ettei hekään hedelmättömät olisi.



Toinen huomiosi
kohdistui hedelmään.

καρπός = hedelmä
karpos

Esimerkiksi:

Hengen hedelmä = karpos tou pneumatos

Mutta nyt lainaamasi kohdan
alkutekstissä on

ἄκαρπος = hedelmätön
akarpos


Siis mistä Paavali sanoo.
Otetaan mukaan edellinen jae.

:bible:
Paavali (Tiit 3:13-14) kirjoitti:
Varusta huolellisesti matkalle
Zeenas, lainoppinut,
ja Apollos,
ettei heiltä mitään puuttuisi.

Oppikoot meikäläisetkin,
tarpeen vaatiessa,
harjoittamaan hyviä tekoja,
etteivät jäisi hedelmättömiksi.


Tiituksen ei tarvitse yksin
varustaa matkalle näitä veljiä,
jos myös muut meidän joukossamme
harjoittavat hyviä tekoja.

Silloin hekin ovat osallisia
siitä hyvästä sadosta,
joka veljien työn kautta saadaan.

:bible:
Psalmisti (Ps 126:5-6) kirjoitti:
Jotka kyynelin kylvävät,
ne riemuiten leikkaavat.

He menevät itkien,
kun kylvösiemenen vievät;
he palajavat riemuiten,
kun lyhteensä tuovat.

Meikäläiset ja tarpeen vaatiessa hyviä tekoja

Viesti Kirjoittaja rupattelija » 15.07.2022 18:13

:bible:
Paavali (Tiit 3:14) kirjoitti:
Oppikoot meikäläisetkin,
tarpeen vaatiessa,
harjoittamaan hyviä tekoja,
etteivät jäisi hedelmättömiksi.


Meikäläinen on hauska sana. Käytän aina toista eri sanaa näin "meidänlainen" mutta en käytä Raamatun sanaa "meikäläinen". Olen kyllä käyttänyt sanaa "meikä".
:smile:

Meikäläinen tarkoittaa varmaan samaa kuin se sana "meidänlainen". Eikö niin? No elävässä uutisessa luetaan näin: "meidän on opittava tarjoamaan muille apuamme, ettemme olisi hyödyttömiä".

Olen luullut että hyvät teot tarkoittaa hengen hedelmää mutta luin elävää uutista ja se puhui että pitää tarjota muille meidän apua silloin emme jäisi hyödyttömäksi.

Mutta 33/38 kohdan mukaan luetaan; "etteivät jäisi hedelmättömiksi". Se johtaa väärinymmärrykseen ja siinä luullaan että kyse on hengen hedelmistä. Olisiko muita eri käännöksiä mitkä voisivat oikaista oikeaan ymmärrykseen mitä Paavali tässä kohdassa tarkoittaa?

Ylös

cron