παράδοσις = perinnäissääntö
paradosis
Tuon sanan käännösvastineena
esiintyy suomennoksissa
muun muassa sanat
- perinnöissääntö
- opetus
Paradosis ei siis
käsitteenä tarkoita
mitään pahaa.
Paavali käyttää sitä
omista opetuksistaan:
Paavali (1 Kor 11:2) kirjoitti:
Minä kiitän teitä,
että minua kaikessa muistatte
ja noudatatte minun opetuksiani,
niinkuin minä ne teille olen antanut.
Meillä on siis Raamattu
Jumalan Sana (logos)
kirjallisena,
ja keskustelun otsikko
- jos oikein ymmärrän -
haastaa ottamaan tuon Sanan
niinkuin se on kirjoitettu,
eikä tulkitsemaan sitä,
jolloin Kirjoitusten opetus
muuttuukin ihmisen omaksi käsitykseksi.
Meille pakanoille,
jotka emme esimerkiksi
hepreaa yleensä taida,
on ongelma ollut se,
että olemme olleet
käännösten varassa.
Vanhat käännökset
ovat kuitenkin olleet
erittäin uskollisia Sanalle.
Yhä edelleen Sanaa tutkiessani
käyn läpi suomennoksia
1500-luvulta alkaen.
Tietoverkot mahdollistavat
nykyään parilla klikkauksessa
saada selville,
missä kaikissa Sanan kohdissa
käytetään yhtä ja samaa
alkutekstin ilmaisua.
Ja silloin voin hapuillen
löytää ilmaisun,
joka suomennoksena
sopisi jokaiseen noista kohdista.
Kun alkutekstissä on vaikkapa
sadoissa kohdissa yksi ja sama sana,
niin täydellisessä käännöksessä
olisi noissa samoissa sadoissa kohdissa
myös yksi ja sama sana.
Esimerkiksi tunteminen on
äärettömän tärkeä asia Raamatussa.
Se löytyy Raamatusta
heti peruskertomuksen jälkeen
Raamatun toisesta luvusta
Jumalan ja Aadamin välisessä viestinnässä
ja sitten
Raamatun kolmennesta luvusta
käärmeen ja Eevan välisessä viestinnässä.
Ja sitten löydämme sen
heti neljännen luvun
ensimmäisestä lauseesta,
jossa mainitaan
Aadam ja Eeva ja Jahve.

KR 1642
Mooses (Gen 4:1) kirjoitti:
JA Adam tunsi Hewan hänen emändäns/
ja hän tuli rascaxi/
ja synnytti Cainin/
ja sanoi:
minulla on mies HERra.
Tämän yhden erittäin tarkoin
käännetyn jakeen pohjalta
voisikin sitten jo julistaa
evankeliumia vaikka koko loppuelämänsä ajan.
Niin paljon yksi virke Jumalan Sanassa
kertoo ja pitää sisällään.
Hyvää tarkoittavat kääntäjät
ovat kuitenkin enemmän tai
vähemmän tulkinneet asioita,
kun ovat Raamatunkäännöksiä
laatineet.
Nykyään syntyy käännöksiä,
joista toiset pyrkivät lopputulokseen,
joka olisi
- keskustelumme otsikkoa lainaten -
Raamatun termien mukainen.
Toiset taas tavoittelevat käännöstä,
joka olisi tulkinnan mukainen käsitys asioista.
Silloin äärimmilleen vietynä
Raamatusta poistuu lopulta kokonaan
sanoma Pelastuksesta,
joka on Israelin Messiaassa
Jeesuksessa Kristuksessa.
Tästä Messiaasta me löydämme
lupauksen jo Raamatun
kolmannesta luvusta.
Ja itse asiassa jo
Raamatun ensimmäinen Sana
- kun se tarkoin tutkitaan -
kertoo
Pelastuksen evankeliumin
Kärsivästä Messiaasta.
Raamattu on yksi yhtenäinen kokonaisuus.
Se on Jumalan omasivu.
Hänen ilmoituksensa ihmislapsille.
Siinä ilmoitettu Pelastussanoma
on myös yksi yhtenäinen paketti,
jota ei voi jakaa palasiksi.
Raamatun ensimmäisestä Sanasta
eli Alusta alkaen
sen viimeiseen Sanaan
eli Aameneen saakka,
meillä on yksi yhtenäinen ilmoitus
Pelastuksesta Jeesuksessa Kristuksessa.
Meillä on julistettavana Ilosanoma siitä,
että on Jumala,
joka tahtoo,
että kaikki ihmiset pelastuisivat
ja tulisivat tuntemaan Totuuden,
Jeesuksen Kristuksen.