Messias Lainaamassasi jakeessa
käytetään ensin sanaa
Ja sitten sanaa
Eli Johannes kirjoittaa
ensin heprean sanan
kreikan kirjaimin
Μεσσίας tosin nyt tässä kohden
akkusatiivimuodossa
Μεσσίαν Sitten Johannes kääntää
tuon sanan kreikaksi
Χριστός.
Samoin tapahtuu Johanneksen
tallennuksessa Jeesuksen ja
samarialaisen naisen kohtaamisesta.
Johannes (4:25) kirjoitti:Nainen sanoi hänelle:
"Minä tiedän, että Messias on tuleva,
hän, jota sanotaan Kristukseksi
Μεσσίας on siis heprean sana
joskin kreikan kirjaimin kirjoitettuna
ja se on käännettynä kreikaksi
Χριστός ja edelleen suomeksi käännettynä
Voideltu Kun kysymyksessä on määrätty persoona,
niin heprean sana, joka tarkoittaa Voideltua
masiah saa muodon
hammasiah Jeesus Jeesus-nimi on sekin
heprean (aramean) kielestä peräisin.
Siis Uuden Testamentin sivuilla
jatkuvasti toistuva kreikan sana
Iesous on kreikkalaisin kirjaimin
kirjoitettu herpean sana
Jesua,
joka suomeksi käännettynä on
Pelastus (Jahve Pelastaa)
Raamattu kansalleMatteus (1:21) kirjoitti:Hän synnyttää pojan,
ja sinun on annettava hänelle nimeksi Jeesus,
sillä hän pelastaa kansansa sen synneistä.
Ja nyt olet pannut merkille sen,
että jotkut suomalaisetkin
yrittävät ääntää tuon Jeesus-nimen
heprealais-aramealaisittain.
Minua nuo onnettomat yritykset
lausua heprealais-aramealaisittain
Jesua Hammasia (Jeesus Messias)
häiritsevät ja tuntuu että
kuulija putoaa kärryiltä aina tuossa kohdassa,
ja myös puhuja aina änkyttää
tuollaisessa yrityksessä,
ja koko puhe häiriintyy.
Saatikka, että uskosta osaton
ymmärtäisi enää yhtään mitään
kuulemastaan soperruksesta
ja (luulee) uskovaisten olevan ihan sekaisin.