Kirjoittaja Annora » 12.08.2018 14:56
Missään tapauksessa en halua alkaa tästä riitelemään, jokainen saa olla sitä mieltä kuin parhaimmin itse asian tulkitsee. Itselläni ei edes ole mitään tulkintaa, minkä takana voisin seisoa.
Ilmaisu "Jumalan vaimo" jäi kuitenkin minua tosi paljon kiinnostamaan.
Nuo edellä laittamasi raamatun kohdat Kalamos saivat minut niin uteliaaksi, että en voinut vastustaa kiusausta katsoa, mitä Luther kirjoitti v.1545.
Katsotaanpa ja verrataan:
Jeremia 3:12, raamattu 1933/38
12 Mene ja julista nämä sanat pohjoiseen päin ja sano: Palaja, sinä luopiovaimo Israel, sanoo Herra; minä en enää synkistä teille kasvojani, sillä minä olen armollinen, sanoo Herra, enkä pidä vihaa iankaikkisesti.
Luther v.1545
12 Gehe hin und predige gegen der Mitternacht also und sprich: Kehre wieder, du abtrünnige Israel, spricht der HERR, so will ich mein Antlitz nicht gegen euch verstellen; denn ich bin barmherzig, spricht der HERR, und will nicht ewiglich zürnen.
Ei tuosta löydy Sanaa luopiovaimo, siinä on vain sana abtrünnige, mikä on suomeksi luopio.
Avionrikkoja on taas saksaksi jotain tällaista ehebrecher.
Hesekiel 16:8, raamattu 1933/38
8 Niin minä kuljin ohitsesi ja näin sinut, ja katso, sinun aikasi oli lemmen aika. Ja minä levitin liepeeni sinun ylitsesi ja peitin häpysi. Ja minä vannoin sinulle ja menin liittoon sinun kanssasi, sanoo Herra, Herra; ja sinä tulit minun omakseni.
Luther v. 1545
8 Und ich ging vor dir über und sah dich an; und siehe, es war die Zeit, um dich zu werben. Da breitete ich meinen Geren über dich und bedeckte deine Scham. Und ich gelobte dir's und begab mich mit dir in einen Bund, spricht der HERR HERR, daß du solltest mein sein.
Ei tuosta löydy sanaa, mikä merkitsee puolisoa ehe, Weib, ehefrau tai avioliittoa verheiratung siitä löytyy vain sana Bund eli liitto.
Missään tapauksessa en halua alkaa tästä riitelemään, jokainen saa olla sitä mieltä kuin parhaimmin itse asian tulkitsee. Itselläni ei edes ole mitään tulkintaa, minkä takana voisin seisoa.
Ilmaisu "Jumalan vaimo" jäi kuitenkin minua tosi paljon kiinnostamaan.
Nuo edellä laittamasi raamatun kohdat Kalamos saivat minut niin uteliaaksi, että en voinut vastustaa kiusausta katsoa, mitä Luther kirjoitti v.1545.
Katsotaanpa ja verrataan:
Jeremia 3:12, raamattu 1933/38
12 Mene ja julista nämä sanat pohjoiseen päin ja sano: Palaja, sinä [b]luopiovaimo[/b] Israel, sanoo Herra; minä en enää synkistä teille kasvojani, sillä minä olen armollinen, sanoo Herra, enkä pidä vihaa iankaikkisesti.
Luther v.1545
12 Gehe hin und predige gegen der Mitternacht also und sprich: Kehre wieder, du [b]abtrünnige[/b] Israel, spricht der HERR, so will ich mein Antlitz nicht gegen euch verstellen; denn ich bin barmherzig, spricht der HERR, und will nicht ewiglich zürnen.
Ei tuosta löydy Sanaa luopiovaimo, siinä on vain sana [b]abtrünnige[/b], mikä on suomeksi luopio.
Avionrikkoja on taas saksaksi jotain tällaista ehebrecher.
Hesekiel 16:8, raamattu 1933/38
8 Niin minä kuljin ohitsesi ja näin sinut, ja katso, sinun aikasi oli lemmen aika. Ja minä levitin liepeeni sinun ylitsesi ja peitin häpysi. Ja minä vannoin sinulle ja menin liittoon sinun kanssasi, sanoo Herra, Herra; ja sinä tulit minun omakseni.
Luther v. 1545
8 Und ich ging vor dir über und sah dich an; und siehe, es war die Zeit, um dich zu werben. Da breitete ich meinen Geren über dich und bedeckte deine Scham. Und ich gelobte dir's und begab mich mit dir in einen [b]Bund[/b], spricht der HERR HERR, daß du solltest mein sein.
Ei tuosta löydy sanaa, mikä merkitsee puolisoa ehe, Weib, ehefrau tai avioliittoa verheiratung siitä löytyy vain sana [b]Bund[/b] eli liitto.