Matteus (22:36) kirjoitti:Mutta siitä päivästä ja hetkestä
ei tiedä kukaan,
eivät taivasten enkelit,
eikä myöskään Poika,
vaan Isä yksin.
Mahdotonta.
Kyllä Pojan täytyy tietää.
Bibliassa mainintaa
Pojan tietämättömyydestä ei olekaan.
Biblia 1776Vaan siitä päivästä ja hetkestä
ei tiedä kenkään,
ei taivaan enkelitkään,
vaan minun Isäni yksinänsä.
Ja aivan vastaavasti
on tuoreessa suomennoksessa.
STLK 2017Mutta siitä päivästä ja hetkestä
ei tiedä kukaan,
eivät taivasten enkelit,
vaan Isä yksin.
Katsotaan ikivanhoja suomennoksia.
KR 1642Waan sitä päiwä ja hetke
ei tiedä kengän/
ei Engelitkät Taiwas/
waan minun Isän yxinäns.
UT 1548Waan sijte peiuest ia hetkest
eikengen tiedhe/
ei Taiwasten Engelitke/
waan minun Isen yxinens.
Vaihdetaan kieltä.
KJV 1758But of that day and hour
knoweth no man,
no, not the angels of heaven,
but my Father only.
Ja samoin seuraavassakin ... lienee.
Luther 1545Von dem Tage aber und von der Stunde
weiß niemand,
auch die Engel nicht im Himmel,
sondern allein mein Vater.
Markuksen evankeliumissa
Poika mainitaan vastaavassa kohdassa.
Mutta nyt on tarpeen kääntää
Markuksen tallennus hyvin tarkkaan,
jotta se tulee oikein ymmärretyksi.
kirj Markus (13:32) kirjoitti:Koskien nyt
päivää tuota tai hetkeä
ei kukaan tiedä
ei enkelit taivaassa
ei Poika ellei Isä.
https://biblehub.com/interlinear/mark/13-32.htm Toisin sanoen Poika tietää
kun Isäkin tietää.
Mutta Poika ei tiedä, ellei Isä.
Alkutekstissä on konjunktio
εἰ = forasmuch as, if
ja sitten adverbi
μὴ = not, lest
:bible: [quote="Matteus (22:36)"][color=#804000]Mutta siitä päivästä ja hetkestä
ei tiedä kukaan,
eivät taivasten enkelit,
eikä myöskään Poika,
vaan Isä yksin.[/color] [/quote]
Mahdotonta.
Kyllä Pojan täytyy tietää.
Bibliassa mainintaa
Pojan tietämättömyydestä ei olekaan.
:bible: [size=85]Biblia 1776[/size][quote][color=#804000]Vaan siitä päivästä ja hetkestä
ei tiedä kenkään,
ei taivaan enkelitkään,
vaan minun Isäni yksinänsä.[/color] [/quote]
Ja aivan vastaavasti
on tuoreessa suomennoksessa.
:bible: [size=85]STLK 2017[/size][quote][color=#804000]Mutta siitä päivästä ja hetkestä
ei tiedä kukaan,
eivät taivasten enkelit,
vaan Isä yksin. [/color][/quote]
Katsotaan ikivanhoja suomennoksia.
:bible: [size=85]KR 1642[/size][quote][color=#804000]Waan sitä päiwä ja hetke
ei tiedä kengän/
ei Engelitkät Taiwas/
waan minun Isän yxinäns.[/color][/quote]
:bible: [size=85]UT 1548[/size][quote][color=#804000]Waan sijte peiuest ia hetkest
eikengen tiedhe/
ei Taiwasten Engelitke/
waan minun Isen yxinens. [/color][/quote]
Vaihdetaan kieltä.
:bible: [size=85]KJV 1758[/size][quote][color=#804000]But of that day and hour
knoweth no man,
no, not the angels of heaven,
but my Father only. [/color][/quote]
Ja samoin seuraavassakin ... lienee.
:bible: [size=85]Luther 1545[/size][quote][color=#804000]Von dem Tage aber und von der Stunde
weiß niemand,
auch die Engel nicht im Himmel,
sondern allein mein Vater. [/color][/quote]
Markuksen evankeliumissa
Poika mainitaan vastaavassa kohdassa.
Mutta nyt on tarpeen kääntää
Markuksen tallennus hyvin tarkkaan,
jotta se tulee oikein ymmärretyksi.
:bible: [size=85]kirj[/size] [quote="Markus (13:32)"][color=#804000]Koskien nyt
päivää tuota tai hetkeä
ei kukaan tiedä
ei enkelit taivaassa
ei Poika ellei Isä. [/color][/quote]
https://biblehub.com/interlinear/mark/13-32.htm
Toisin sanoen Poika tietää
kun Isäkin tietää.
Mutta Poika ei tiedä, ellei Isä.
Alkutekstissä on konjunktio
εἰ = forasmuch as, if
ja sitten adverbi
μὴ = not, lest