joka on käännetty sillä tavalla useissa käännöksissä,
että se sotii koko tuota Rakkauden evankeliumia vastaan.
Johannes (15:1-2) kirjoitti:Minä olen totinen viinipuu,
ja minun Isäni on viinitarhuri.
Jokaisen oksan minussa,
joka ei kanna hedelmää,
hän karsii pois;
ja jokaisen, joka kantaa hedelmää,
hän puhdistaa,
että se kantaisi runsaamman hedelmän.
Jos olen hedelmätön oksa Jeesuksessa,
niin onko todellakin niin,
että Isä karsii minut pois Jeesuksesta eli viiniköynnöksestä?
Huh!
Ei! Ei! Ei! Ei!
Ei ikinä!
Kirkkoraamatussa sama käännösvastine 'karsii'
löytyy seuraavasta kohdasta:
Matteus (21:8) kirjoitti:Ja suurin osa kansasta levitti vaatteensa tielle,
ja toiset karsivat oksia puista ja hajottivat tielle.
Tuossa alkutekstin kohdassa on verbi
'kopto' (lyödä, hakata, katkoa).
Mutta Johanneksen tallentamassa kohdassa käytetään
aivan toista sanaa 'airo'.
Tälle sanalle esimerkiksi Strong's Concordanse
antaa käännösvastineet näin:
Definition: to raise, take up, lift
Viinipuu on köynnös.
Se ei kohoa ylös vaan leviää vaakasuunnassa.
Jos viiniköynnöksen haara jää jotenkin pahasti maahan,
niin se ei saa valoa, eikä silloin tuota hedelmää.
Ja tällainen oksa tietenkin nostetaan maasta irti ja tuetaan,
niin, että se saa tarvitsemansa valon,
ja silloin se alkaa kantamaan hedelmää.
Alaviite huomioiden Raamattu kansalle käännöksen mukaan:
Raamattu kansalle
Johannes (15:1-2) kirjoitti:Jokaisen oksan minussa, joka ei kanna hedelmää,
hän nostaa maasta,
ja jokaisen oksan, joka kantaa hedelmää,
hän puhdistaa,
jotta se kantaisi runsaamman hedelmän.