νομω ja νομου -laki kreik. [νομος]
'Laki' kreik. [νομος]
Room. 7:4 'laki' mainitaan, kreik. νομω
Ja Room. 7:6 'laki' mainitaan, kreik. νομου
Onko niiden, mitä Room. 7:4 ja 6 jakeissa puhutaan kreikan mukaan, välissä jotain eri merkitystä tai sama periaate ja sama merkitys, vaikka sana on eri?
Eli νομω ja νομου -sanat
Kreikassa puhutaan suomeksi:
Raamattu kansalle -käännös:
Palataan kreik. sanojen pariin. Kysyn, onko siinä välissä jotain, mitä tulisi tietää?
Room. 7:4 'laki' mainitaan, kreik. νομω
Ja Room. 7:6 'laki' mainitaan, kreik. νομου
Onko niiden, mitä Room. 7:4 ja 6 jakeissa puhutaan kreikan mukaan, välissä jotain eri merkitystä tai sama periaate ja sama merkitys, vaikka sana on eri?
Room. 7:4 ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χριστου εις το γενεσθαι υμας ετερω τω εκ νεκρων εγερθεντι ινα καρποφορησωμεν τω θεω
5 οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω
6 νυνι δε κατηργηθημεν απο του νομου αποθανοντες εν ω κατειχομεθα ωστε δουλευειν ημας εν καινοτητι πνευματος και ου παλαιοτητι γραμματος
Eli νομω ja νομου -sanat
Kreikassa puhutaan suomeksi:
Room. 7:4 Niin tekin, veljeni, te olette kuolleet pois laista Kristuksen ruumiin kautta, että me syntyisimme uudesti kuolleista ja kantaisimme hedelmää Jumalalle.
5 Sillä kun olimme lihan alla, lain aiheuttamat synnit vaikuttivat jäsenissämme, niin että ne kantoivat hedelmää kuolemalle.
6 Mutta nyt me olemme vapautettuja laista, kuolleina pois siitä, mikä meissä oli, jotta palvelisimme uudessa hengessä emmekä vanhassa kirjaimessa.
Raamattu kansalle -käännös:
Room. 7:4 Samoin tekin, veljeni, olette laille kuolleita Kristuksen ruumiin kautta kuuluaksenne toiselle, hänelle, joka on herätetty kuolleista, että me kantaisimme hedelmää Jumalalle.
5 Kun olimme lihan vallassa, jäsenissämme vaikuttivat lain herättämät synnin himot, niin että me kannoimme hedelmää kuolemalle.
6 Mutta nyt olemme päässeet irti laista ja kuolleet sille, mikä piti meitä vallassaan, niin että palvelemme Jumalaa Hengen uudessa tilassa emmekä kirjaimen vanhassa.
Palataan kreik. sanojen pariin. Kysyn, onko siinä välissä jotain, mitä tulisi tietää?