Sivu 1/2

νομω ja νομου -laki kreik. [νομος]

ViestiLähetetty: 16.09.2025 18:31
Kirjoittaja Pohtija
'Laki' kreik. [νομος]

Room. 7:4 'laki' mainitaan, kreik. νομω

Ja Room. 7:6 'laki' mainitaan, kreik. νομου

Onko niiden, mitä Room. 7:4 ja 6 jakeissa puhutaan kreikan mukaan, välissä jotain eri merkitystä tai sama periaate ja sama merkitys, vaikka sana on eri?



Room. 7:4 ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χριστου εις το γενεσθαι υμας ετερω τω εκ νεκρων εγερθεντι ινα καρποφορησωμεν τω θεω

5 οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω

6 νυνι δε κατηργηθημεν απο του νομου αποθανοντες εν ω κατειχομεθα ωστε δουλευειν ημας εν καινοτητι πνευματος και ου παλαιοτητι γραμματος


Eli νομω ja νομου -sanat




Kreikassa puhutaan suomeksi:

Room. 7:4 Niin tekin, veljeni, te olette kuolleet pois laista Kristuksen ruumiin kautta, että me syntyisimme uudesti kuolleista ja kantaisimme hedelmää Jumalalle.

5 Sillä kun olimme lihan alla, lain aiheuttamat synnit vaikuttivat jäsenissämme, niin että ne kantoivat hedelmää kuolemalle.

6 Mutta nyt me olemme vapautettuja laista, kuolleina pois siitä, mikä meissä oli, jotta palvelisimme uudessa hengessä emmekä vanhassa kirjaimessa.






Raamattu kansalle -käännös:

Room. 7:4 Samoin tekin, veljeni, olette laille kuolleita Kristuksen ruumiin kautta kuuluaksenne toiselle, hänelle, joka on herätetty kuolleista, että me kantaisimme hedelmää Jumalalle.

5 Kun olimme lihan vallassa, jäsenissämme vaikuttivat lain herättämät synnin himot, niin että me kannoimme hedelmää kuolemalle.

6 Mutta nyt olemme päässeet irti laista ja kuolleet sille, mikä piti meitä vallassaan, niin että palvelemme Jumalaa Hengen uudessa tilassa emmekä kirjaimen vanhassa.






Palataan kreik. sanojen pariin. Kysyn, onko siinä välissä jotain, mitä tulisi tietää?

Re: νομω ja νομου -laki kreik. [νομος]

ViestiLähetetty: 16.09.2025 19:12
Kirjoittaja kalamos
Kysymyksessä on sama sana
eri taivutusmuodoissa.

Re: νομω ja νομου -laki kreik. [νομος]

ViestiLähetetty: 16.09.2025 19:43
Kirjoittaja Pohtija
Ok, siis kreikka käyttää kaksi samanmerkityksellistä sanaa eri taivutusmuodoissa? Kiitos, että vastasit.

Re: νομω ja νομου -laki kreik. [νομος]

ViestiLähetetty: 16.09.2025 20:00
Kirjoittaja kalamos
Kyllä aivan niinkuin suomenkielessäkin.

Eli tuossa on datiivi ja genetiivi.
Ja otsikossasi näkyy myös
perusmuoto eli nominatiivi.

Re: νομω ja νομου -laki kreik. [νομος]

ViestiLähetetty: 17.09.2025 06:40
Kirjoittaja kalamos
Esille ottamasi katkelma laista
ja koko seitsemäs luku
Roomalaiskirjeessä on
hyvin mielenkiintoinen,
ja saa kyllä lukijan pohtimaan,
että mitä siinä oikein sanotaan.

Haluaisitko herättää keskustelua
tuon luvun sanomasta?

Paavali kirjoittaa tuon luvun
lain tunteville eli Israelille.

Israel on siis Vaimo,
josta tuossa puhutaan.

Ja mikä onkaan laki?

:bible:
Paavali (Room 7:1-3) kirjoitti:
Vai ettekö tiedä, veljet
- minä puhun lain tunteville -
että laki vallitsee ihmistä,
niin kauan kuin hän elää?

Niinpä sitoo laki
naidun vaimon
hänen elossa olevaan mieheensä;

mutta jos mies kuolee,
on vaimo irti tästä miehen laista.

Sentähden hän saa
avionrikkojan nimen,
jos miehensä eläessä
antautuu toiselle miehelle;
mutta jos mies kuolee,
on hän vapaa siitä laista,
niin ettei hän ole avionrikkoja,
jos menee toiselle miehelle.

Re: νομω ja νομου -laki kreik. [νομος]

ViestiLähetetty: 17.09.2025 08:58
Kirjoittaja Pohtija
No se asia alkoi siitä, kun satuin lukemaan kommentin, jonka mukaan luullaan, että uudessa testamentissa eli Roomalaiskirjeessä ( Room. 7:4-6 ) "laki" mainitaan ja siinä luullessaan kommentin mukaan sanotaan, että laki tarkoittaa uutta testamenttia ja sitä, mitä uudessa testamentissa sanotaan ja kommentin mukaan sanottiin, että jos uskova elää lain alla noudattaakseen uutta testamenttia, silloin uskova ei elä armon alla. :wtf: :confused:

Mutta Jumalan armo ei johdata meitä hylkäämään totuutta. Jokainen kirjoitus, joka on syntynyt Jumalan Hengen vaikutuksesta, on myös hyödyllinen opetukseksi, nuhteeksi, ojennukseksi, kasvatukseksi vanhurskaudessa (2Tim. 3:16).

Juuri se on se Raamattu, jota armollisessa uuden liiton aikakaudessa tarvitaan.

Siksi kreikkaa tutkiessani huomasin kaksi erinimistä kreikan sanaa, vaikka ne molemmat ovat samanmerkityksellistä sanaa eri taivutusmuodoissa. Niin siksi avasin tämän kysyäkseni.



kalamos kirjoitti:Israel on siis Vaimo,
josta tuossa puhutaan.


Israel vaimo?

Re: νομω ja νομου -laki kreik. [νομος]

ViestiLähetetty: 17.09.2025 10:51
Kirjoittaja kalamos
Antaisitko linkin
tuohon kommenttiin.

Re: νομω ja νομου -laki kreik. [νομος]

ViestiLähetetty: 17.09.2025 11:32
Kirjoittaja Pohtija
Hankalaa lainata sen kommentin, joka ei ole minun vaan toisen FB-uskovan. Olen ennen törmännyt siihen samankaltaiseen kommenttiin, jonka mukaan jos uskova elää noudattaakseen totuutta, silloin hän ei elä armon alla. Se on hyvin vaarallista sanoa, koska Jumalan armo ei johdata meitä hylkäämään totuutta.

Uudessa testamentissa sana 'laki" johtaa väärinymmärrykseen. Jumalan laki, joka on itseasiassa kokonaan Raamattu ja totuus sekä vanhan liiton laki että synnin laki pitäisi osata tunnistaa ja erottaa toisistaan, mitä Raamatussa (uudessa testamentissa) tarkoittaa.

Tuolla pellolla sataa vettä auringon paisteessa, kaunis näky ja sitä nähdessäni Herran siunaus tuli mieleen. :angel:

Re: νομω ja νομου -laki kreik. [νομος]

ViestiLähetetty: 17.09.2025 12:17
Kirjoittaja kalamos
Eli avauksesi hapuili jotain sellaista,
että voivatko nuo hiukan erinäiköiset
sanamuodot laista tarkoittaa
välillä VT:n lakia ja välillä UT:n lakia?

Re: νομω ja νομου -laki kreik. [νομος]

ViestiLähetetty: 17.09.2025 13:11
Kirjoittaja Pohtija
Tällä kertaa asia on kunnossa. Ei muuta.