Sivu 1/1

Eros Raamatussa

ViestiLähetetty: 15.08.2025 07:57
Kirjoittaja kalamos
Eli verbiä erao tai substantiivia eros
ei löydy Raamatun alkutekstistä.

UT:n puolella
miehen ja naisen välistä Rakkauttakin
kuvataan verbillä agapao
sekä substantiivilla agape.

Ystävien välistä rakkautta
kuvataan verbillä fileo
sekä substantiivilla filos.

Aviopuolisoiden välinen Rakkaus
on kuva
Kristuksen ja Morsiamen
välisestä Rakkaudesta.

Eli sama Rakkaus,
joka vallitsee ihmisten kesken
on kuva myös Jumalan Rakkaudesta.

:bible:
Paavali (Tiit 3:4) kirjoitti:
Mutta kun Jumalan,
meidän vapahtajamme,
hyvyys ja ihmisrakkaus ilmestyi


Tässä ei käytetä ilmaisua
agape
vaan pohjana on
filos.


Vanhan Testamentin puolella
Rakkaus ilmaistaan sanalla

    אַהֲבָה
    'ahăbâ

joka tulee verbistä

    אַהַב
    'ahab


Jos käännämme tuon Rakkauden
jonain muuna kuin rakastamisena,
niin teemme väkivaltaa alkutekstille.

Lievemmin ilmaistuna
jos sama alkutekstin sana
käännetään vaihtelevasti,
niin silloin on kysymyksessä tulkinta.

Ja tulkinta kadottaa aina jotakin
kokonaisuudesta.

Re: Eros Raamatussa

ViestiLähetetty: 15.08.2025 08:41
Kirjoittaja Riitta-mummi
Luotan asiantuntemukseesi, ja uskon asian olevan näin.
Nyt selkenee myös miksi aviomies on niin valtavan rakas, kaikesta inhimillisistä ominaisuuksistaan huolimatta. Myös se että olemme voineet saada nämä lapset, omat (melkein ) luomamme uudet ihmiset, on yhteydessä Jumalan ja ihmisen väliseen rakkauteen. Sitä samaa suurta on oman rakkaan kanssa vaikuttava rakaus.

Aviorakkauden perusta on Tahto rakastaa ja antaa anteeksi. Ja niissähän vaikuttaa Kristus.

Re: Eros Raamatussa

ViestiLähetetty: 16.08.2025 07:42
Kirjoittaja kalamos
Raamatun alkutekstistä ei löydy
verbiä erao tai substantiivia eros.

Mutta näiden johdannaisia löytyy
apokryfikirjoista ja jonkun kerran
Vanhan Testamentin kreikannoksesta,
jolloin niillä ilmaistaan jopa
Sanan rakastamista.

Sananlaskuista löytyy
löytyy tällainen kohta:

:bible:
Salomo (San 4:4-6) kirjoitti:
Ja isä minua opetti
ja sanoi minulle:


"Pitäköön sydämesi
minun sanoistani kiinni,
noudata minun käskyjäni,
niin sinä saat elää.

Hanki viisautta,
hanki ymmärrystä,
älä sitä unhota,
älä väisty pois minun suuni sanoista.

Älä sitä hylkää,
niin se varjelee sinua;
rakasta sitä,
niin se sinua suojaa.


Tuon sanan septuaginta
kääntää sanalla

    ἐράσθητι


Mutta alkutekstissä se on
ilmaistu juuri sillä sanalla,
jonka eilen toin esiin
Vanhan Testamentin käyttämäksi
ilmaisuksi rakastamisesta.

    אַהַב
    'ahab


ollen nyt muodossa

    אֱהָבֶ֥הָ



Esterin kirjassa on kohta:

:bible:
Ester (2:17) kirjoitti:
Ja Ester tuli kuninkaalle
kaikkia muita naisia rakkaammaksi
ja sai hänen edessään
armon ja suosion ennen
kaikkia muita neitsyitä,
niin että tämä pani
kuninkaallisen kruunun hänen päähänsä
ja teki hänet kuningattareksi
Vastin sijaan.


Tuossa kohdassa Septuaginta
samoin kääntää käyttäen
käännösvastinetta

    ἠράσθη


Mutta alkuteksti jälleen
vakaasti samaa sanaa
heprean sanaa
nyt mudossa

    וַיֶּאֱהַ֨ב

Raamatun alkutekstistä
ei siis löydy substantiivia
eros eikä verbiä erao.

Ei ole mitään perustetta
yrittää puhtaan Jumalan Sanan avulla
jakaa Rakkautta erillisiin paloihin.


18.08.2025 09:10

Eroottista rakkautta kuvaavaa
kreikan sanaa
en siis löydä Raamatun alkutekstistä.

Septuaginta-käännöksestä
löytyy muutama johdannainen,
mutta VT:n alkutekstissä
rakkaus ilmaistaan vakaasti
ilmaisulla 'ahab".

UT:n puolella vastaavasti
ilmaisulla 'agape'.

UT:n puolella on sitten toisena
ystävyyttä kuvaava sana 'filos'.