Sivu 1/1

Bysantin tekstilaitos?

ViestiLähetetty: 09.04.2025 08:58
Kirjoittaja Pohtija
Tutkiskelin Bysantin tekstilaitoksen kreikkaa suomenkielen Raamattua rinnakkain ja huomasin, että kreikalta puuttuu se lause; 'joka on johtaja, johtakoon toimellisesti; joka laupeutta harjoittaa, tehköön sen iloiten' (Room. 12:8).

Onko Bysantin tekstilaitos vajavainen?

Re: Bysantin tekstilaitos?

ViestiLähetetty: 09.04.2025 14:18
Kirjoittaja אחיכם
Room. 12:8:
ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι


Omien kirjojeni ja https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible mukaan kyseisessä jakeessa ei ole variaatiota Textus Receptus, Westcott-Hort tai Bysantin tekstien välillä.

Onko sinun kreikan kielinen tekstisi eri kuin yllä oleva?

Re: Bysantin tekstilaitos?

ViestiLähetetty: 09.04.2025 18:02
Kirjoittaja Pohtija
אחיכם kirjoitti:
Room. 12:8:
ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι


Omien kirjojeni ja https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible mukaan kyseisessä jakeessa ei ole variaatiota Textus Receptus, Westcott-Hort tai Bysantin tekstien välillä.

Onko sinun kreikan kielinen tekstisi eri kuin yllä oleva?


Voisitko sinä kääntää tuon suomeksi ja katsoa, onko sama lause kuin suomi? Myöhemmin selitän, kunhan jos ensin kääntäisit tuon suomeksi tässä.

Room. 12:8 jos kehoittaa, niin kehoittamisessaan; joka antaa, antakoon vakaasta sydämestä; joka on johtaja, johtakoon toimellisesti; joka laupeutta harjoittaa, tehköön sen iloiten.

Re: Bysantin tekstilaitos?

ViestiLähetetty: 09.04.2025 18:30
Kirjoittaja אחיכם
εἴτε (eite)
joko / jos

παρακαλῶν (ho parakalōn)
se, joka kehottaa / rohkaisee / lohduttaa

ἐν τῇ παρακλήσει (en tē paraklēsei)
kehotuksessa / rohkaisussa / lohdutuksessa


μεταδιδούς (ho metadidous)
se, joka jakaa / antaa

ἐν ἀπλότητι (en aplotēti)
yksinkertaisuudessa / vilpittömyydessä / anteliaisuudessa


προϊστάμενος (ho proistamenos)
se, joka johtaa / hallinnoi

ἐν σπουδῇ (en spoudē)
ahkeruudessa / tarmokkuudessa / innossa


ἐλεῶν (ho eleōn)
se, joka osoittaa laupeutta / sääliä

ἐν ἱλαρότητι (en hilarotēti)
iloisuudessa / hilpeydessä

Re: Bysantin tekstilaitos?

ViestiLähetetty: 09.04.2025 19:25
Kirjoittaja Pohtija
Nyt sinä huomaat, että se poikkeaa pois Sanan opetuksesta, joka puhutaan; 'joka on johtaja, johtakoon toimellisesti; joka laupeutta harjoittaa, tehköön sen iloiten'?

Onko vajavainen kieli se kreikka, että siltä puuttuu tämä teksti?

Re: Bysantin tekstilaitos?

ViestiLähetetty: 10.04.2025 08:42
Kirjoittaja אחיכם
Pohtija kirjoitti:Nyt sinä huomaat, että se poikkeaa pois Sanan opetuksesta, joka puhutaan; 'joka on johtaja, johtakoon toimellisesti; joka laupeutta harjoittaa, tehköön sen iloiten'?

Onko vajavainen kieli se kreikka, että siltä puuttuu tämä teksti?


Nyt en ymmärrä, mitä ajat takaa.

Tekstissä on 4 paria - mitä tekee ja miten tekee.
Suomen kieli toistaa - johtaja, johtakoon. Tämä toisto on selvyyden vuoksi.

Voitko tarkentaa, mitä puuttuu kreikasta?

Re: Bysantin tekstilaitos?

ViestiLähetetty: 10.04.2025 11:06
Kirjoittaja Pohtija
Se sana 'johtaja' puuttuu siltä Room. 12:8 kohdalta.

Mutta onko tämä sana [ηγουμενος] ylimmäinen, päämies ja johtaja suomeksi?

Luuk. 22:26 Mutta älkää te niin; vaan joka teidän keskuudessanne on suurin, se olkoon niinkuin nuorin, ja johtaja niinkuin se, joka palvelee.

Re: Bysantin tekstilaitos?

ViestiLähetetty: 10.04.2025 11:43
Kirjoittaja אחיכם
Usea kreikan sana on käännetty samalla suomen kielen sanalla (johtaja).

Luuk. 22:26 (ηγεομαι/hegeomai) ja Room. 12:8 (προιστημι/proistemi)

Re: Bysantin tekstilaitos?

ViestiLähetetty: 10.04.2025 19:37
Kirjoittaja Pohtija
אחיכם kirjoitti:Usea kreikan sana on käännetty samalla suomen kielen sanalla (johtaja).

Luuk. 22:26 (ηγεομαι/hegeomai) ja Room. 12:8 (προιστημι/proistemi)


Kiitos niistä sanoista.