Tuossa näyttäisi olevan ristiriita.
Tämänkaltaisella foorumilla,
jossa nyt olemme,
tuo ei ehkä tunnu
yhdellekään keskustelijalle
olevan ongelma.
Päinvastoin.
Herää kysymys,
että mitä se kalamos nyt taas oikein ...
Mutta olen törmännyt tuohon asiaan
muilla foorumeilla.
Kun sitten taas kerran näin kävi,
niin kysyin 'vastaväittäjältä',
että miten tuo kohta pitäisi
hänen mielestään kääntää.
En koskaan saanut vastausta.
Tuohon katkelmaan vedoten
hän kuitenkin halusi opettaa,
että kaikki ovat sovitetut.
Ja niin kyllä ovatkin.
Se sanotaan selvästi
jakeissa 18 ja 19.
Esimerkiksi kummankin Jeesuksen
rinnalle ristiinnaulitun synnit olivat Jeesuksen päällä
ja Hän kuoli niiden kera.
Mutta vain toinen sai lupauksen Paratiisiin pääsystä
Mutta mitä sitten sanotaan
jakeessa 20,
johon ystävä toisella foorumilla
eristyisesti tähtäsi.
Suomennos ei ole ihan kirjaimellinen.
Viimeinen virke tuossa katkelmassa
ei sisällä alkutekstissä sanoja
- antakaa
- itsenne
Laitan ne nyt hakasulkuihin.
Paavali (2 Kor 5:20) kirjoitti:Kristuksen puolesta me siis olemme lähettiläinä,
ja Jumala kehoittaa meidän kauttamme.
Me pyydämme Kristuksen puolesta:
[antakaa] sovittaa [itsenne] Jumalan kanssa.
Ja miten tuo sitten olisi käännettävissä,
ilman noita lisättyjä sanoja.
En äkkiseltään löytänyt
suomen- ruotsin- enkä englanninkielellä
käännöstä,
jossa ei olisi jotakin ainakin
tuon ensimmäisen olemattoman sanan kohdalla.
Mutta vanha venäjänkielinen käännös (RSV)
ilmaisee asian ilman kumpaakaan lisäystä.
RSV
примиритесь с Богом
Ja tämä siis alktekstistä,
joka menee näin:
Kreikka foneettisin kirjaimin
katallagete to theo
Novumin kreikka-suomi interlineaari kääntää:
(tulkaa) sovitetuiksi (kanssa) Jumalan
Niin.
Venäjänkielinen käännös.
при Etuliite
ilmaisee
verbin yhteydessä
johonkin päämäärään tai tulokseen
johtavaa liikettä.
Ja tässä se päämäärä
on rauha tai sovitus
мирить = rauhoitella / sovitella
Etsin yhä suomennosta,
jossa ei olisi noita ylimääräisä sanoja.
kalamosPyydämme puolesta Kristuksen
sopimaan Jumalan kanssa
Annora avaa varmaan taas Lutherin käännöksen.