kalamos kirjoitti:Esimerkiksi kun Raamatun aivan viimeisillä riveillä
kerrotaan meidän ihmisten tehtävästä ikuisuudessa,
niin sanotaan:
Johannes (Ilm 22:5) kirjoitti:
he hallitsevat aina ja iankaikkisesti
Kirjaimellisemmin tämän kohdan kääntää Saarisalo:
SaarisaloJohannes (Ilm 22:5) kirjoitti:
hallitsevat mailmanajasta mailmanaikaan
Alkutekstissä lukee
tus aionas ton aionon Me siis tulemme hallitsemaan aikakaudesta aina uuteen aikakauteen.
Mikään tylsä tai toimeton tulevaisuus ei edessämme siis ole.
Tahdon tässä muistuttaa -nyt kun palstalla esiintyy kohtalaisen runsaasti alkuteksteistä poimittuja sanoja ja sanontoja- että Uuden Testamentin kieli
Κοινὴ Ἑλληνική (koiné helléniké eli yhteinen kreikka), ei ole helppo eikä läheskään aina vain yhdellä tavalla selitettävissä ja ymmärrettävissä oleva kieli. Sanoilla voi olla monia eri merkityksiä tai merkitysvivahteita riippuen siitä yhteydestä, missä ne esiintyvät (ts. konteksti jossa jokin tietty asia tapahtuu tai mainitaan; ympäristö, tausta ja olosuhteet jotka vaikuttavat tapahtumaan, mukaanlukien tässä seemiläinen kulttuuri ja Raamatun historia).
Kieliasiantuntioiden mukaan kreikan kielen voimakkain ilmaisu iankaikkisuudesta on
εις τους αιωνας των αιωνων (eis tús aiónas tón aiónón). Useimmissa tekstilaitoksissa se käännetään kuten suomalaisessakin Raamatussa ”aina ja iankaikkisesti”. Jaakon käännöksessä ”for ever and ever”, Svenska bibeln 1917 ”i evigheternas evigheter” ja Latin Vulgatassa ”in saecula saeculorum”. Aapeli Saarisalo kääntää sen UT:sta laatimassaan käännöksessä ”maailmanajasta maailmanaikaan”. Tämä on tietenkin hyvä käännös, mutta ei juurikaan avaa sanan αιων (aión = aika, aikakausi, ajanjakso, maailmanaika, iäisyys) moninaista merkitystä. Ilmaisu maailmanajasta maailmanaikaan voi mielestäni jopa hämärtää Raamatun kokonaisvaltaista iäisyys- ja iankaikkisuuskäsitettä, vaikkakin se nostaa esille ajatuksen, että iankaikkisuus ei ole ajaton olotila.
Otan tähän jatkoksi lähipäivinä jonkun tutun raamatunkohdan, joka voidaan kääntää useammalla eri tavalla. Sen jälkeen ”puhun ja kirjoitan vain suomeksi”. Minulla kun ei ole riittävää osaamista alkutekstien kääntämiseen ja arvioimiseen. Esittämäni raamatunkohdat ovat vanhan kreikankielen asiantuntioiden laatimia ja ilmoitan lähteet.
Nyt lienee aika mennä levolle. Hyvää yötä, Jeesus myötä.