Tarkastelin alkutekstiä ja huomasin,
että siinä ei kirjaimellisesti kääntäen sanota 'yksi seitsemästä'.
Siinä sanotaan vain että ... 'seitsemästä'.
kirj Johannes (Ilm 17:10-11) kirjoitti:
Ja kuninkaita seitsemän on
viisi kaatui
ja yksi on
toinen ei vielä tullut
ja kunhan tulisi hetkisen hänen pitää pysyä
Ja peto
joka oli ja ei ole
ja itse kahdeksas on
ja seitsemästä on
Huomasin tämän ensin Aapeli Saarisalon käännöksestä,
jossa tuo
yksi oli kursiivilla tarkoittaen,
että sanaa ei ole lähdetekstissä.
Tuo asia ilmenee myös esimerkiksi
seuraavasta englanninkielisestä sivusta:
http://biblehub.com/text/revelation/17-11.htmMyöskään venäjänkielisessä käännöksessä sitä ei ole.
RSV
И зверь, который был и которого нет, есть восьмой,
и из числа семи
Eikä myöskään tässä:
ASV
And the beast that was, and is not,
is himself also an eighth,
and is of the seven
Sitten toisella kotimaisella:
Karl XII:s Bibel 1873
Och vilddjuret, som hafver varit, och icke är, den är den åttonde,
och han är utaf de sju
Ja sitten sokerina pohjalla
Biblia Johannes (Ilm 17:11) kirjoitti:
Ja peto, joka oli ja ei ole, on itse kahdeksas,
ja on niistä seitsemästä
Joten ratkaistava yhtälö meneekin näin:
Seitsemän kuningasta.
Yksi on.
Viimeinen ei ole vielä tullut.
Peto, joka on ollut ja [jota] ei [enää] ole,
on itse kahdeksas,
ja on seitsemästä.