varsinkin UT:n alkuteksti
tulvii sanoja,
jotka alkavat otsikon kirjaimin.
Suomeksi varmaan ensimmäisenä
tulee mieleen
- apostoli
No eihän tuo ole oikeastaan suomea.
Katsotaanpa mitä löytyy
UT:n alkutekstistä:
- ἀπόστολος
apostolos
ἀποστολή
apostelē
Mitä tuo nyt sitten olisi suomeksi.
Translitteraatiosta tulee mieleen
- posti
Ja jäljillä olemme
- lähetetty
apostolos
ja
apostelē
tulevat kumpikin verbistä
- ἀποστέλλω
apostellō
Jätetäänpä hetkeksi tämä
posti eli lähetys.
Nimittäin meillä on
UT:ssa kokonainen pilvi sanoja,
jotka alkavat kirjaimin
apo...
Niitä on satakunta.
Pari esimerkkiä.
- ἀποκάλυψις
apokalypsis
ἀπόκρυφος
apokryfos
Eli suomalaisittain tuttuja sanoja
on nyt ollut esillä kolme.
- apostoli
apokalypsi
apokryfi
Selvästikin apo on
sanassa oleva etuliite.
Tällaisia sanoja on
Ut:n alkutekstissä paljon
enemmänkin kuin satakunta erilaista.
Sillä tuo etuliite apo
lyhenee vokaalin edellä
joskus muotoon ap
joskus muotoon af
Paitsi sanan etuliitteenä
apo esiintyy myös etusanana eli prepositiona.
Kun nyt lainaan jotakin,
niin lainaan Novumin sanakirjaa.
Novum #528:
Kreikan kirjaimin kirjoitettuna
ἀπό
Translitteraatio
apo
Käännös
... pois ...
Prepositio apo on tärkeä
useiden keskeisten raamatunkohtien kannalta.
Erittäin monissa kohdissa
ei tekstiyhteydessä ja sanojen merkityksessä
ole mitään epäselvää,
mutta on myös sellaisia kohtia,
joissa tämän preposition merkityksen
punnitseminen voi olla ratkaisevaa
kohdan ymmärtämisen kannalta
...
Tässä mielessä on erityisen tärkeätä tarkastella
prepositioiden apo ja ek (1379) suhdetta.
Ja asia on hyvin yksinkertainen.
- apo => pois
ek => ulos
Yksinkertaistettuna voidaan sanoa,
että apo merkitsee pois jostakin
ja ek ulos jostakin
Ja tämä on hyvä lähtökohta
paitsi etusanalle apo
myös etuliitteelle apo...
- Pois...