Bysantin tekstilaitos?

Lähetä vastaus

Vahvistuskoodi
Syötä koodi siten kuin se on näkyvillä. Huomioi kirjaisinkoko
Hymiöt
:agape: :bible2: :bible: :exclaim: :question: :arrow: :idea: :smile: :think: :thumbup: :wave: :clap: :confused: :cry: :sad: :surprised: :wink: :neutral: :redface: :rolleyes: :yawn: :bible3:
Lisää hymiöitä
BBCode on Käytössä
[img] on Käytössä
[flash] on Poissa käytöstä
[url] on Käytössä
Hymiöt ovat Käytössä
Otsikko
   

Laajenna näkymää Otsikko: Bysantin tekstilaitos?

Re: Bysantin tekstilaitos?

Viesti Kirjoittaja Pohtija » 10.04.2025 19:37

אחיכם kirjoitti:Usea kreikan sana on käännetty samalla suomen kielen sanalla (johtaja).

Luuk. 22:26 (ηγεομαι/hegeomai) ja Room. 12:8 (προιστημι/proistemi)


Kiitos niistä sanoista.

Re: Bysantin tekstilaitos?

Viesti Kirjoittaja אחיכם » 10.04.2025 11:43

Usea kreikan sana on käännetty samalla suomen kielen sanalla (johtaja).

Luuk. 22:26 (ηγεομαι/hegeomai) ja Room. 12:8 (προιστημι/proistemi)

Re: Bysantin tekstilaitos?

Viesti Kirjoittaja Pohtija » 10.04.2025 11:06

Se sana 'johtaja' puuttuu siltä Room. 12:8 kohdalta.

Mutta onko tämä sana [ηγουμενος] ylimmäinen, päämies ja johtaja suomeksi?

Luuk. 22:26 Mutta älkää te niin; vaan joka teidän keskuudessanne on suurin, se olkoon niinkuin nuorin, ja johtaja niinkuin se, joka palvelee.

Re: Bysantin tekstilaitos?

Viesti Kirjoittaja אחיכם » 10.04.2025 08:42

Pohtija kirjoitti:Nyt sinä huomaat, että se poikkeaa pois Sanan opetuksesta, joka puhutaan; 'joka on johtaja, johtakoon toimellisesti; joka laupeutta harjoittaa, tehköön sen iloiten'?

Onko vajavainen kieli se kreikka, että siltä puuttuu tämä teksti?


Nyt en ymmärrä, mitä ajat takaa.

Tekstissä on 4 paria - mitä tekee ja miten tekee.
Suomen kieli toistaa - johtaja, johtakoon. Tämä toisto on selvyyden vuoksi.

Voitko tarkentaa, mitä puuttuu kreikasta?

Re: Bysantin tekstilaitos?

Viesti Kirjoittaja Pohtija » 09.04.2025 19:25

Nyt sinä huomaat, että se poikkeaa pois Sanan opetuksesta, joka puhutaan; 'joka on johtaja, johtakoon toimellisesti; joka laupeutta harjoittaa, tehköön sen iloiten'?

Onko vajavainen kieli se kreikka, että siltä puuttuu tämä teksti?

Re: Bysantin tekstilaitos?

Viesti Kirjoittaja אחיכם » 09.04.2025 18:30

εἴτε (eite)
joko / jos

παρακαλῶν (ho parakalōn)
se, joka kehottaa / rohkaisee / lohduttaa

ἐν τῇ παρακλήσει (en tē paraklēsei)
kehotuksessa / rohkaisussa / lohdutuksessa


μεταδιδούς (ho metadidous)
se, joka jakaa / antaa

ἐν ἀπλότητι (en aplotēti)
yksinkertaisuudessa / vilpittömyydessä / anteliaisuudessa


προϊστάμενος (ho proistamenos)
se, joka johtaa / hallinnoi

ἐν σπουδῇ (en spoudē)
ahkeruudessa / tarmokkuudessa / innossa


ἐλεῶν (ho eleōn)
se, joka osoittaa laupeutta / sääliä

ἐν ἱλαρότητι (en hilarotēti)
iloisuudessa / hilpeydessä

Re: Bysantin tekstilaitos?

Viesti Kirjoittaja Pohtija » 09.04.2025 18:02

אחיכם kirjoitti:
Room. 12:8:
ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι


Omien kirjojeni ja https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible mukaan kyseisessä jakeessa ei ole variaatiota Textus Receptus, Westcott-Hort tai Bysantin tekstien välillä.

Onko sinun kreikan kielinen tekstisi eri kuin yllä oleva?


Voisitko sinä kääntää tuon suomeksi ja katsoa, onko sama lause kuin suomi? Myöhemmin selitän, kunhan jos ensin kääntäisit tuon suomeksi tässä.

Room. 12:8 jos kehoittaa, niin kehoittamisessaan; joka antaa, antakoon vakaasta sydämestä; joka on johtaja, johtakoon toimellisesti; joka laupeutta harjoittaa, tehköön sen iloiten.

Re: Bysantin tekstilaitos?

Viesti Kirjoittaja אחיכם » 09.04.2025 14:18

Room. 12:8:
ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι


Omien kirjojeni ja https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible mukaan kyseisessä jakeessa ei ole variaatiota Textus Receptus, Westcott-Hort tai Bysantin tekstien välillä.

Onko sinun kreikan kielinen tekstisi eri kuin yllä oleva?

Bysantin tekstilaitos?

Viesti Kirjoittaja Pohtija » 09.04.2025 08:58

Tutkiskelin Bysantin tekstilaitoksen kreikkaa suomenkielen Raamattua rinnakkain ja huomasin, että kreikalta puuttuu se lause; 'joka on johtaja, johtakoon toimellisesti; joka laupeutta harjoittaa, tehköön sen iloiten' (Room. 12:8).

Onko Bysantin tekstilaitos vajavainen?

Ylös

cron