Raamatun alkutekstistä ei löydy
verbiä erao tai substantiivia eros.
Mutta näiden johdannaisia löytyy
apokryfikirjoista ja jonkun kerran
Vanhan Testamentin kreikannoksesta,
jolloin niillä ilmaistaan jopa
Sanan rakastamista.
Sananlaskuista löytyy
löytyy tällainen kohta:
Salomo (San 4:4-6) kirjoitti:
Ja isä minua opetti
ja sanoi minulle:
"Pitäköön sydämesi
minun sanoistani kiinni,
noudata minun käskyjäni,
niin sinä saat elää.
Hanki viisautta,
hanki ymmärrystä,
älä sitä unhota,
älä väisty pois minun suuni sanoista.
Älä sitä hylkää,
niin se varjelee sinua;
rakasta sitä,
niin se sinua suojaa.
Tuon sanan septuaginta
kääntää sanalla
Mutta alkutekstissä se on
ilmaistu juuri sillä sanalla,
jonka eilen toin esiin
Vanhan Testamentin käyttämäksi
ilmaisuksi rakastamisesta.
ollen nyt muodossa
Esterin kirjassa on kohta:
Ester (2:17) kirjoitti:
Ja Ester tuli kuninkaalle
kaikkia muita naisia rakkaammaksi
ja sai hänen edessään
armon ja suosion ennen
kaikkia muita neitsyitä,
niin että tämä pani
kuninkaallisen kruunun hänen päähänsä
ja teki hänet kuningattareksi
Vastin sijaan.
Tuossa kohdassa Septuaginta
samoin kääntää käyttäen
käännösvastinetta
Mutta alkuteksti jälleen
vakaasti samaa sanaa
heprean sanaa
nyt mudossa
Raamatun alkutekstistä
ei siis löydy substantiivia
eros eikä verbiä erao.
Ei ole mitään perustetta
yrittää puhtaan Jumalan Sanan avulla
jakaa Rakkautta erillisiin paloihin.
18.08.2025 09:10 Eroottista rakkautta kuvaavaa
kreikan sanaa
en siis löydä Raamatun alkutekstistä.
Septuaginta-käännöksestä
löytyy muutama johdannainen,
mutta VT:n alkutekstissä
rakkaus ilmaistaan vakaasti
ilmaisulla 'ahab".
UT:n puolella vastaavasti
ilmaisulla 'agape'.
UT:n puolella on sitten toisena
ystävyyttä kuvaava sana 'filos'.